SDL Trados 2007 Professional

SDL Trados 2007 Professional

Die neue Art zu arbeiten.

Bessere Produktivität durch Echtzeit-Kurzübersichten zu den Projekten

  • Verkürzen Sie die Einrichtzeit für mehrsprachige Projekte drastisch
  • Verwalten Sie Ihre täglichen Aufgaben effizient
  • Garantiert kompatibel mit der Übersetzungsplattform von mehr als 130.000 Benutzern


Mit SDL Trados 2007 verkürzt sich die Datei- und Projektvorbereitungszeit erheblich. Dank einer überarbeiteten, flexiblen und einfach zu bedienenden Projektmanagement-Benutzeroberfläche können professionelle Übersetzer die Erstellung von Übersetzungsprojekten automatisieren und zentral verwalten. Dadurch können Benutzer sich auf das Übersetzen konzentrieren, während SDL Trados alles andere erledigt.

SDL Trados 2007 bietet die entscheidenden Funktionen, die Benutzer sich für die Beschleunigung von Projekterstellung, Zeitplanung, Übersetzung und Korrektur wünschen. SDL Trados 2006 bietet das Beste beider Systeme und überlässt Ihnen die Auswahl von Trados Translator's Workbench, TagEditor oder SDLX als Editierumgebung. Die Integration mit SDL MultiTerm ermöglicht eine effiziente Terminologiesuche, sodass Unternehmensterminologie eingehalten und der Zeitaufwand für Übersetzungen erheblich reduziert werden kann. SDL Trados 2007 verfügt über fünf Kernkomponenten: SDL Translator's Workbench 8, SDLX 2007, SDL MultiTerm 2007 Desktop, SDL PerfectMatch und SDL Trados Synergy 2007 Client. Sie alle sind im Preis enthalten.

 

Die wichtigsten Vorteile:
  • Nutzung bereits abgeschlossener Übersetzungsprojekte: Sie müssen nie denselben Satz zweimal übersetzen.
  • SDL-Paketkonzept: Mit SDL Trados 2007 können Sie alle relevanten Dateien zu einem Datenpaket zusammenfassen, das dann nach Belieben an jeden verschickt werden kann, der über SDL Trados verfügt, z. B. Übersetzer, Redakteure, Reviewer oder andere Fachleute der Branche. Anschließend kann das Datenpaket wieder an Sie zurückgeschickt werden.
  • SDL PerfectMatch™: SDL Trados 2007 bietet nun eine Technologie, mit der ein Überprüfen von 100 %-Matches überflüssig wird. Und das spart Ihnen Zeit und Geld!

  • Hochwertigere Übersetzungen: SDL Trados 2007 ist eine Kernkomponente der CCM-Methodik, dem führenden und fortschrittlichsten Ansatz für professionelles Übersetzen. Dies zeigt, dass SDL aktiv das globale Lokalisierungsumfeld unterstützt, das Beste beider Übersetzungstools bietet, dabei beide Produkte entscheidend weiterentwickelt und sich in Richtung einer einzigen Plattform bewegt. Sie können Stunden beim Review einsparen: Einige der leistungsfähigsten Prüfungen zur Qualitätssicherung, die es je gab (Inkonsistenz bei Übersetzungen, Zeichensetzung, Grammatik und so weiter). Zusätzlich kann der QA Checker jetzt auch im Batchmodus von SDL Trados Synergy aus verwendet werden.

  • Arbeitet mit allen gängigen Dateiformaten: Bearbeiten Sie ganz einfach Projektdateien unabhängig davon, in welchem Format sie von Ihren Kunden geliefert werden, darunter HTML, XML, SGML, XLIFF, Interleaf/Quicksilver, Microsoft® Word, Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint®, OpenOffice, StarOffice, Clipboard, Adobe® PageMaker6.5, Adobe InDesign CS®, Adobe FrameMaker 7®, Adobe oder eine Vielzahl an neuartigen Dateiformaten, darunter InDesign CS2, QuarkXPress 6.x und Textdateien mit Trennzeichen.
  • Mehr Auswahl: Mehrere Editierumgebungen (Translator's Workbench, SDLX und TagEditor).
  • Höhere Qualität und Konsistenz: Die Integration mit SDL MultiTerm ermöglicht Ihnen die Nutzung kunden- und branchenspezifischer Terminologiedatenbanken, so dass Ihre Übersetzungen präziser sind und die vom Kunden gewünschten Begriffe und Ausdrücke enthalten.
  • Teil des globalen Netzwerkes werden: SDL Trados 2006 ermöglicht die direkte Zusammenarbeit im globalen Netzwerk aus 10.000 anderen mit SDL Trados arbeitenden Übersetzern, Übersetzungsunternehmen und anderen Firmen weltweit.
  • Überall Zugriff auf ein weltweites Übersetzungsteam: SDL Trados 2006 arbeitet mit SDL-Serverprodukten, die bei Wachstum Ihres Unternehmens einfache Erweiterungsmöglichkeiten bieten.

Weitere Informationen

SDL Trados 2006 erfasst die Übersetzungen Ihres Teams bei der Arbeit und erstellt eine linguistische Datenbank (das Translation Memory oder „TM“). In dieser Datenbank ermittelt die Software wiederverwendbare Inhalte. Wenn ein Übersetzer an einem neuen Text arbeitet und auf einen Satz trifft, der mit einem bereits übersetzten Satz übereinstimmt oder diesem sehr ähnlich ist, schlägt die Software automatisch die vorhandene Übersetzung zur Wiederverwendung vor.

Auf diese Weise muss derselbe Satz nie zweimal übersetzt werden. Ihre Übersetzer können ihre bereits erfassten Übersetzungen jederzeit und sooft sie wollen wieder verwenden. Je mehr Einheiten Ihre Teams dem Translation Memory hinzufügen, desto schneller können sie Folgeprojekte bearbeiten, wodurch ihnen mehr Zeit für die Ausarbeitung stilistischer Feinheiten bleibt.

Systemanforderungen

SDL Trados 2007 wird unter Windows Vista, Windows XP, Windows 2000 und Windows 2003 Server ausgeführt. Für optimale Leistung wird die Verwendung von Windows Vista oder Windows XP empfohlen.

PC mit Pentium III oder kompatiblem Prozessor (empfohlen: Pentium IV oder höher).
512 MB RAM (empfohlen: 1 GB) für die Arbeit unter Windows 2000/Windows XP Home/Windows XP Professional/Windows Vista.