Bessere Produktivität durch Echtzeit-Kurzübersichten zu den Projekten
Mit SDL Trados 2007 verkürzt sich die Datei- und Projektvorbereitungszeit erheblich. Dank einer überarbeiteten, flexiblen und einfach zu bedienenden Projektmanagement-Benutzeroberfläche können professionelle Übersetzer die Erstellung von Übersetzungsprojekten automatisieren und zentral verwalten. Dadurch können Benutzer sich auf das Übersetzen konzentrieren, während SDL Trados alles andere erledigt.
SDL Trados 2007 bietet die entscheidenden Funktionen, die Benutzer sich für die Beschleunigung von Projekterstellung, Zeitplanung, Übersetzung und Korrektur wünschen. SDL Trados 2006 bietet das Beste beider Systeme und überlässt Ihnen die Auswahl von Trados Translator's Workbench, TagEditor oder SDLX als Editierumgebung. Die Integration mit SDL MultiTerm ermöglicht eine effiziente Terminologiesuche, sodass Unternehmensterminologie eingehalten und der Zeitaufwand für Übersetzungen erheblich reduziert werden kann. SDL Trados 2007 verfügt über fünf Kernkomponenten: SDL Translator's Workbench 8, SDLX 2007, SDL MultiTerm 2007 Desktop, SDL PerfectMatch und SDL Trados Synergy 2007 Client. Sie alle sind im Preis enthalten.
Die wichtigsten Vorteile:
SDL PerfectMatch™: SDL Trados 2007 bietet nun eine Technologie, mit der ein Überprüfen von 100 %-Matches überflüssig wird. Und das spart Ihnen Zeit und Geld!
Hochwertigere Übersetzungen: SDL Trados 2007 ist eine Kernkomponente der CCM-Methodik, dem führenden und fortschrittlichsten Ansatz für professionelles Übersetzen. Dies zeigt, dass SDL aktiv das globale Lokalisierungsumfeld unterstützt, das Beste beider Übersetzungstools bietet, dabei beide Produkte entscheidend weiterentwickelt und sich in Richtung einer einzigen Plattform bewegt. Sie können Stunden beim Review einsparen: Einige der leistungsfähigsten Prüfungen zur Qualitätssicherung, die es je gab (Inkonsistenz bei Übersetzungen, Zeichensetzung, Grammatik und so weiter). Zusätzlich kann der QA Checker jetzt auch im Batchmodus von SDL Trados Synergy aus verwendet werden.
SDL Trados 2006 erfasst die Übersetzungen Ihres Teams bei der Arbeit und erstellt eine linguistische Datenbank (das Translation Memory oder „TM“). In dieser Datenbank ermittelt die Software wiederverwendbare Inhalte. Wenn ein Übersetzer an einem neuen Text arbeitet und auf einen Satz trifft, der mit einem bereits übersetzten Satz übereinstimmt oder diesem sehr ähnlich ist, schlägt die Software automatisch die vorhandene Übersetzung zur Wiederverwendung vor.
Auf diese Weise muss derselbe Satz nie zweimal übersetzt werden. Ihre Übersetzer können ihre bereits erfassten Übersetzungen jederzeit und sooft sie wollen wieder verwenden. Je mehr Einheiten Ihre Teams dem Translation Memory hinzufügen, desto schneller können sie Folgeprojekte bearbeiten, wodurch ihnen mehr Zeit für die Ausarbeitung stilistischer Feinheiten bleibt.
SDL Trados 2007 wird unter Windows Vista, Windows XP, Windows 2000 und Windows 2003 Server ausgeführt. Für optimale Leistung wird die Verwendung von Windows Vista oder Windows XP empfohlen.
PC mit Pentium III oder kompatiblem Prozessor (empfohlen: Pentium IV oder höher).
512 MB RAM (empfohlen: 1 GB) für die Arbeit unter Windows 2000/Windows XP Home/Windows XP Professional/Windows Vista.