Konfrontiert mit der Wahl zwischen qualitativ hochwertigen, kostenintensiven Übersetzungen durch professionelle Übersetzer und qualitativ minderwertigen, kostengünstigen maschinellen Übersetzungen blieb globalen Unternehmen bislang nur die Möglichkeit, sich entweder für das Erstere zu entscheiden oder gar nicht übersetzen zu lassen. Aufgrund der schwankenden Qualität kamen maschinelle Übersetzungen für die meisten Geschäftsanwendungen einfach nicht in Frage.
Es besteht eine deutliche Kluft zwischen den beiden Extremen der rein menschlichen und der ausschließlich maschinellen Übersetzung. Die wissensbasierte Übersetzung (Knowledge-based Translation, KbT) kombiniert eng integrierte Übersetzungstechnologien mit Übersetzungsprozessen, die von hoch qualifizierten Linguisten durchgeführt werden. Dadurch wird es möglich, qualitativ hochwertige Übersetzungen wesentlich schneller und kostengünstiger bereitzustellen, als dies bei rein menschlichen Übersetzungen der Fall wäre.
Wenn professionelle Übersetzer Geschäftsinhalte übersetzen, greifen sie auf eine gründliche Ausbildung und jahrelange Erfahrung zurück, um qualitativ hochwertige Übersetzungen liefern zu können. Das Ziel wissensbasierter Übersetzung besteht darin, einen möglichst großen Teil dieses Wissens in eine Wissensdatenbank aufzunehmen. Durch maschinelle Übersetzung werden dann Übersetzungsentwürfe geschaffen, die hinsichtlich Qualität und Konsistenz so gut sind, dass professionelle Übersetzer daraus in kostengünstiger Nachbearbeitung fertige Übersetzungen in der erforderlichen Qualität erstellen können.
Bei der wissensbasierten Übersetzung gibt es daher keine Qualitätseinbußen. Der professionelle Übersetzer stellt sicher, dass die von den Auftraggebern gewünschte und von den Benutzern erwartete Qualität erreicht wird.
Das einzigartige SDL Knowledge-based Translation System stellt einen Durchbruch in der Übersetzungstechnologie dar und reduziert die Gesamtkosten des Übersetzens in erheblichem Maße.