
SDL Trados Studio 2011 bietet verschiedene Möglichkeiten, Einstellungen an individuelle Anforderungen anzupassen. So kann jeder Anwender eine Arbeitsumgebung und Features verwenden, die seiner Arbeitsweise am besten entsprechen.
Sie möchten gern wissen, wie Sie Ihre Arbeit mit SDL Trados Studio 2011 am besten beginnen? In diesem stellt Ihnen Ziad Chama grundlegende Funktionen vor, die Ihnen das eigentliche Übersetzen erleichtern.
Sie sind Projektmanager und nutzen SDL Trados Studio 2011, um Ihre Übersetzer und Korrekturleser mit allen relevanten Dokumenten, Ressourcen und Referenzmaterialien zu versorgen? Dann sollten Sie diese Webinaraufzeichnung ansehen.
Kann ich ältere Translation Memorys in SDL Trados Studio 2011 verwenden? Wie steht es um die Kompatibilität mit älteren SDL-Trados-Studio-Versionen? Wenn Sie sich diese und ähnliche Fragen stellen, ist diese Webinaraufzeichnung genau richtig für Sie.
Die Serverlösung ermöglicht Teams, gemeinsam an Übersetzungsprojekten zu arbeiten und dabei in Echtzeit auf alle Übersetzungsressourcen zuzugreifen. Wie das funktioniert erfahren Sie in diesem Webinar.
Sie möchten wissen, wie Sie die Qualität Ihrer Übersetzungen optimieren können? In diesem Webinar zeigen wir Ihnen Tipps und Tricks, damit Sie dieses Ziel erreichen können.
In diesem Webinar erhalten Sie eine Einführung in SDL Trados Studio 2011, die neue Version der Translation-Memory-Software von SDL.
Vorhang auf für SDL Trados Studio 2011: Sie erhalten Sie einen Einblick in die neuen Funktionen unserer Software, die diesen Herbst auf den Markt kommen wird. Als Extra sehen Sie im Anschluss eine Präsentation von SDL Studio Online.
Vor der Markteinführung jeder Software gibt es eine Testphase. Auch bei SDL Trados Studio 2011 haben sich wieder Kunden zur Verfügung gestellt, um die Praxistauglichkeit zu prüfen.
In diesem Webinar zeigt Ihnen Ziad Chama, freiberuflicher Business Consultant und Trainer für Sprachtechnologie, kleine Kniffe, die das Arbeiten mit SDL Trados Studio 2009 erheblich vereinfachen.
Unsere skalierbaren Lösungen wachsen mit Ihren Anforderungen, so dass freiberufliche Übersetzer ebenso wie global operierende Konzerne mit SDL Lösungen entsprechend ihren Bedürfnissen arbeiten können.
In diesem Webinar geben wir Ihnen einen ersten Einblick auf die spannenden neuen Funktionen der kommenden Produktgeneration von SDL Trados Studio und SDL MultiTerm 2011.
Damit Translation Memorys allen Übersetzern, die für ein Unternehmen arbeiten, zugänglich sind, empfiehlt es sich, eine Infrastruktur aufzubauen, die mit ihrer Flexibilität und Leistungsstärke ein solides Fundament bildet.
Wie können ältere SDL Trados und Desktop-Publishing-Formate in SDL Trados Studio 2009 verarbeitet werden?
In diesem Webinar erhalten Sie eine Einführung in die Funktionsweise unserer Translation Memory-Software, SDL Trados Studio.
Ein Translation Memory ist eine Datenbank, die mit Übersetzungen gefüllt wird, sodass jede neue Übersetzung, den Umfang des Translation Memorys vergrößert und für jeden neuen Text ein Abgleich mit bereits angefertigten Übersetzungen erfolgen kann.
Sie haben den Übersetzungsprozess gut im Griff, aber der Review bereitet Ihnen und Ihren Lektoren immer wieder Bauchschmerzen? Dann sollten Sie dieses Webinar nicht verpassen.
Sie möchten gern wissen, wie Sie Ihre Arbeit mit SDL Trados Studio 2009 am besten beginnen? In diesem Webinar stellt Ihnen Ziad Chama grundlegende Funktionen vor, die Ihnen das eigentliche Übersetzen erleichtern.
In diesem Webinar zeigen wir Ihnen gemeinsam mit unserem Technologiepartner 1io wie Sie Ihre Adobe-InDesign-Dokumente auf einfache und effektive Weise mithilfe von One2Edit und SDL Trados Studio online managen, bearbeiten und übersetzen.
In diesem Webinar erfahren Sie mehr über das Zusammenspiel zwischen dem Redaktionssystem Schema ST4 und SDL Trados Studio 2009.
In einem gemeinsamen Webinar mit unserem Technologiepartner LTC möchten wir Ihnen das Zusammenspiel unserer jeweiligen Lösungen zeigen.
Im Jahr 2009 und dem ersten Halbjahr des Jahres 2010 gab und gibt es viel Bewegung bei den verschiedenen TM-Systemen, die zum Teil kaum noch mit den Vorgängerversionen vergleichbar sind. Wie machen sich diese Veränderungen im Arbeitsleben von Freelancern bemerkbar und wie werden diese aufgenommen?
Welche sind die gängigen Verfahrensweisen im Umgang mit Translation Memorys zwischen Auftraggeber und Übersetzer. Unternehmen, Sprachdienstleister und freiberufliche Übersetzer haben verschiedene Blickwinkel auf rechtliche Fragen zu Übersetzungsdatenbanken.
Während dieses Kundenvortrags zeigt die Audi Akademie, wie Sie Ihre Übersetzungsprozesse mithilfe des SDL TM Servers und des Plunet BusinessManagers gestaltet.
Im Rahmen von internationalen Rollouts stehen Unternehmen oft vor der Herausforderung, Customizing-Texte, SAP-Eigenentwicklungen oder SAP-Standardobjekte in verschiedene Sprachen übersetzen zu müssen. Dieser Vorgang ist zeitaufwendig, mühsam und kostspielig.
Die Übersetzung von Stammdaten aus SAP ERP ist häufig durch hohen manuellen Aufwand und damit auch durch hohe Prozesskosten gekennzeichnet.
Erfahren Sie in diesem Webinar mehr darüber, wie Sie QuarkXpress- und Adobe-InDesign-Dokumente schnell und unkompliziert mit SDL Trados Studio 2009 übersetzen können.
Peggy Grafe, Business Development Manager bei der Plunet GmbH, und Petra Dutz, Partner Manager bei SDL Language Technologies, zeigen Ihnen in diesem Webinar die Integration beider Systeme anhand einer Live-Demonstration.
Heike Anna Rauber, Projektkoordinatorin bei GLOBALGAP, zeigt Ihnen in diesem Webinar, wie eine Person mithilfe der SDL Servertechnologie die Übersetzungslieferkette effektiv managt, ohne dass Konsistenz und Qualität leiden.
In diesem Webinar lernen Sie den einfachen und effizienten Übersetzungsprozess zwischen dem XML-Redaktionssystem TIM-RS von Fischer Computertechnik und SDL-Technologien kennen.
Eric Leake erläutert Ihnen in diesem Webinar, wie das Unternehmen dank der Kombination von SDL Trados 2007 mit dem SDL MultiTerm Server 50% mehr Inhalte lokalisiert und gleichzeitig die Qualität und Konsistenz der Dokumente steigern konnte.