
Hier finden Sie Fachartikel zu den Themen Translation Memory, Terminologie, Softwarelokalisierung, Texterstellung, Übersetzungsmanagement und angrenzenden Gebieten.
Geeignete Werkzeuge (
1266.4 KB)
Quelle: MDÜ
Datum: 02 | 2011
Autor: Achim Herrmann, Geschäftsführer der SDL Passolo GmbH
Softwarelokalisierung ist eine technisch anspruchsvolle Aufgabe. Damit dies gelingt, muss der Lokalisierer die Auftragsgegebenheiten klären und mit geschultem Personal arbeiten. Spezielle Werkzeuge für die Softwarelokalisierung bieten hier Vorteile gegenüber klassischen TM-Werkzeugen.
Softwarelokalisierung in der Praxis (
1260.9 KB)
Quelle: Prokom Report
Datum: 05 | 2011
Autor: Ilona Arnold, Marketing Initiatives Manager
Starkes globales Wachstum führte bei Bosch Sicherheitssysteme dazu, dass die gelieferte Bedienungssoftware in immer mehr Zielsparchen übersetzt werden musste. Durch den Einsatz von SDL Passolo, weiteren Software-Lösungen und Dienstleistungen des Anbieters konnte Bosch die Softwarelokalisierung deutlich becshleunigen und die Markteinführungszeit um 75 Prozent reduzieren.
TOMTOM INTERNATIONAL BV (
232.7 KB)
Quelle: Gilbane Group
Datum: 02 | 2011
Autor: Karl Kadie, Senior Consultant
WIE INTERNATIONALE UNTERNEHMEN MIT MEHRSPRACHIGEN MARKETINGINHALTEN ZUM
UNTERNEHMENSWACHSTUM UND ZUR WERTSCHÖPFUNG DES UNTERNEHMENS BEITRAGEN KÖNNEN.
Auswirkungen der vier zentralen Trends (
240.1 KB)
Quelle: No 1
Datum: 01 | 2011
Autor: Ilona Arnold
Die Sprachtechnologie hat sich in den letzten 15 Jahren so rasant entwickelt wie nie zuvor. Die Evolution des Internets, globalisierte Märkte, neue Technologien und ein verändertes Kaufverhalten führen maßgeblich dazu, dass sich Unternehmen flexibel anpassen müssen, um in Zukunft erfolgreich zu sein.
Muster für wohlbegründete Annahmen (
168 KB)
Quelle: No 1
Datum: 01 | 2011
Autor: -
Der Google Übersetzer ist ein gerne verwendetes Werkzeug. Jedoch verwenden Anwender das Tool oft gedankenlos und übersetzen auch sensible Texte damit. Ein Schuss, der nach hinten losgehen kann?
Internationales Marketing und Vertrieb sorgen für Erfolg und Stabilität der Unternehmen
Quelle: marketing-boerse.de
Datum: 26.11.2010
Autor: Michael Richter
Mit ca. 500 Millionen Einwohnern ist Europa im Weltvergleich klein. Die großen Unternehmen, aber auch die ‚Hidden Champions‘ des Mittelstandes, erwirtschaften daher wesentliche Umsatzanteile auf den Weltmärkten. Zwar führt Westeuropa noch, aber Osteuropa und Übersee sind heute im Fokus. Der Mittelstand braucht diese Märkte ebenfalls, um stabiler zu werden und nachhaltig zu wachsen.
Startklar für die effiziente Übersetzung
Quelle: Konzept-iX Software GmbH / SDL Language Technologies
Datum: 12 / 2010
Autor: Petra Dutz, Jörg Niestroj
Leitfaden für ein reibungsloses Zusammenspiel der Softwarelösungen von SDL Language
Technologies und Konzept-iX Software.
Die Tücken der Tags (
483.9 KB)
Quelle: MDÜ
Datum: Q4/2010
Autor: Ziad Chama
Die strukturierten XML- und DTP-Formate der technischen Redaktion stellen oft höhere technische Anforderungen an die Übersetzung als beispielsweise Office-Dateien. Übersetzer sollten daher mit einer Reihe formatspezifischer Eigenheiten vertraut sein.
Translation-Memory-Systeme 2010 – im Westen nichts Neues? (
174.5 KB)
2236 KB)Quelle: Prokom Report
Datum: Q4 2010
Autor: Ilona Arnold
Um zu verhindern, dass sich Wissensinseln im Unternehmen bilden und zu gewährleisten, dass sich neue oder externe Mitarbeiter möglichst schnell mit der vorherrschenden „Lingo“ des Unternehmens vertraut machen, ist es essentiell, dass Wörter und Redensarten, die im Unternehmen entstehen – egal, ob es sich dabei um neugeschaffene, allgemeine oder spezifisch verwendete handelt – definiert, allen Mitarbeitern zugänglich gemacht und kontinuierlich gepflegt werden. Hierfür eignen sich Termbanken außerordentlich gut.
1929.4 KB)Quelle: DOAG News
Datum: Q4-2010
Autor: Daniel Brockmann
Im Oracle-Umfeld erzeugen beispielsweise Application Express (Apex) oder auch Oracle Business Intelligence Publisher XLIFF-Dateien. Nachdem der Standard nun schon einige Zeit verfügbar ist, bieten immer mehr Hersteller von Übersetzungsmanagement-Systemen eine mehr oder weniger umfangreiche Unterstützung für XLIFF an.
200.2 KB)Quelle: manage it
Datum: 09/10 2010
Autor: -
Produkte werden in immer kürzeren Abständen aktualisiert, denn der Kunde verlangt nach Innovationen, die eine Investition rechtfertigen. Mit Ausschlag gebend für das Management eines Produktlebenszyklus ist die effiziente Erstellung, Aktualisierung und Übersetzung der Dokumentation.
Quelle: marketing-boerse.de
Datum: 12.10.2010
Autor: Michael Wetzel
Um zu verhindern, dass sich Wissensinseln im Unternehmen bilden und zu gewährleisten, dass sich neue oder externe Mitarbeiter möglichst schnell mit der vorherrschenden „Lingo“ des Unternehmens vertraut machen, ist es essentiell, dass Wörter und Redensarten, die im Unternehmen entstehen – egal, ob es sich dabei um neugeschaffene, allgemeine oder spezifisch verwendete handelt – definiert, allen Mitarbeitern zugänglich gemacht und kontinuierlich gepflegt werden. Hierfür eignen sich Termbanken außerordentlich gut.
Quelle: competence-site.de
Datum: 8.09.2010
Autor: Michael Fieg
Aus der Sicht eines auf die Akquisition, Aufbereitung und Ausgabe von Produktinformationen spezialisierten Unternehmens haben sich die Motivationsfaktoren für Kundenprojekte in den vergangenen Jahren massiv verändert. Enterprise Product Information Management (PIM) als mittlerweile unbestrittener, wichtiger Geschäftsprozess steht für unterschiedliche Problemlösungen entlang des Wegs marketing- und vertriebs-relevanter Produktinformationen durch die Unternehmenslandschaft.
Quelle: competence-site.de
Datum: 7.09.2010
Autor: MATERNA GmbH Information & Communications
Kernaufgabe einer IT-Abteilung ist die Bereitstellung von IT-Services jeglicher Art. CIOs sind gut beraten, bereits bei der finanziellen und vertraglichen Planung anzusetzen und IT-Services ganzheitlich – über Silogrenzen hinweg – zu betrachten.
Quelle: media-treff.de
Datum: 6.09.2010
Autor: Christian Schmitt
China ist für deutsche Maschinenbauer einer der wichtigsten Märkte. Trotzdem vernachlässigen viele Unternehmen ihre Internetpräsenz in dem asiatischen Land, wie eine aktuelle Studie zeigt.
Quelle: competence-site.de
Datum: August 2010
Autor: Michael Braun
Zahlen, Fakten, Bilanzen – darauf komme es, glauben die meisten Marktteilnehmer, bei börsennotierten Unternehmen an. Oder doch nicht? Ein neuer Forschungsansatz belegt: Es sind vor allem die Kurse „sympathischer“ Firmen, die steigen.
Quelle: competence-site.de
Datum: 27.08. 2010
Autor: Brainloop AG
Gesetzliche Regelungen und die zunehmende Zusammenarbeit über das Internet haben in den vergangenen 15 Jahren die Anforderungen an den Umgang mit digitalen Schriftstücken in die Höhe geschraubt. Ein revisionssicheres Archiv reicht schon lange nicht mehr aus, um Rechtssicherheit zu schaffen. So hat sich das klassische Dokumentenmanagement im Web 2.0 Zeitalter zum Document Compliance Management auf SaaS-Basis (Software-as-a-Service) entwickelt.
Quelle: haufe.de
Datum: August 2010
Autor: -
Ob im Geschäftsverkehr oder bei Endverbrauchern: Produkte und Dienstleistungen scheinen bezüglich ihrer sachlich-funktionalen Qualität zunehmend austauschbar. Wer sich nicht über den Preis im Wettbewerb halten will, braucht eine starke Marke. Erst sie entfaltet die Kraft zur Identifikation und Differenzierung.
Quelle: contentmanager.de
Datum: Juli 2010
Autor: Ilona Arnold
Um technische Datenblätter, Kataloge und Handbücher schnell und mit wenig Kostenaufwand in die jeweilige Landessprache zu übersetzen, rüstet Turck alle Niederlassungen mit den Übersetzungsmanagementtechnologien von SDL aus.
Quelle: Dailclictipp.com
Datum: 26.07.2010
Autor: -
In der Fachliteratur im Bereich Softwarelokalisierung wird nur am Rande auf das Thema Terminologie eingegangen. Die wenigen vorhandenen Arbeiten über Terminologie beschränkten sich zudem mehr auf theoretische Ansätze aus der Terminologiewissenschaft, ohne auf einen konkreten Praxiseinsatz oder mögliche Lösungen einzugehen.
Quelle: competence-site.de
Datum: 19.07.2010
Autor: Achim Herrmann
In einer globalisierten Welt, in der Software-, Maschinenbau- oder Elektronikunternehmen ihre Produkte weltweit vertreiben, spielt die Lokalisierung von grafischen Nutzeroberflächen eine entscheidende Rolle, ohne die kaum Akzeptanz auf den lokalen Märkten erreicht werden kann.
„God save the queen = Gott speichert die Königin“ ist seit Erscheinen des gleichnamigen Buchs sicherlich einer der amüsanteren Beweise, die angeführt werden, wenn es darum geht, den geringen Nutzen von Maschineller Übersetzung (MÜ) zu unterstreichen. Dass kontextfreie Textfragmente dieser Art nur einen geringen Teil von zu übersetzenden Inhalten im Geschäftskundenbereich ausmachen, wird dabei gern übersehen.
Quelle: -
Datum: 6 / 2010
Autor: SDL Language Technologies
Wie sieht Hans Pich, seit 16 Jahren in der Übersetzungsbranche tätig, die kommenden Jahre? Welche Faktoren werden kritische Erfolgsfaktoren sein, welche eher irrelevant.
Quelle: KULTURAUSTAUSCH
Datum: III /2010
Autor: Evan H. Potter
Branding ist ein oft falsch verstandenes und bisweilen geschmähtes Wort, insbesondere dann, wenn es um das Branding ganzer Nationen geht. Manche sagen, dass Länder nicht mit einer Marke versehen werden können oder sollten, dass Nation-Branding unweigerlich komplexe Gesellschaften auf Karikaturen reduziert.
Quelle: KULTURAUSTAUSCH
Datum: III /2010
Autor: Simon Anholt
In einem Essay von 1996 habe ich den Ausdruck nation brand geprägt, um eine einfache Idee auszudrücken: Das Ansehen eines Landes ist wie das Markenimage einer Firma oder eines Produktes, da es den Fortschritt und den Wohlstand jenes Landes entscheidend beeinflusst.
Quelle: marketing-boerse.de
Datum: 21.05.2010
Autor: Daniel Brockmann
Viele Unternehmen exportieren zwar weltmeisterlich in ausländische Märkte, machen sich aber nicht bewusst, welche Bedeutung der landessprachlichen Kundenkommunikation in diesem Zusammenhang zukommt. Häufig erledigen Mitarbeiter die Übersetzung von Kerninhalten nebenbei, der Rest wird ignoriert, gar nicht präsentiert oder ist nicht auf dem aktuellen Stand, sodass die Chance zum soliden Aufbau einer konsistenten globalen Markenpräsenz verschenkt wird.
Quelle: itmittelstand.de
Datum: 5 | 2010
Autor: -
Um die Abwicklung von Übersetzungsprojekten effizienter zu gestalten, ersetzt die Klingelnberg AG, Spezialist für Verzahnungstechnik, ihr bestehendes Translation-Management-System (TMS) durch die Global-Information-Management-Lösung von SDL.
Quelle: marketingboerse.de
Datum: 18.05.210
Autor: Michael Wetzel
Erste Vergleichstests zwischen Bing und Google haben interessante Resultate ergeben, wie Suchmaschinenexperte Markus Hövener in einem im März erschienen Artikel berichtete: „Insgesamt scheint es also so, dass Bing auch bevorzugt Websites anzeigt, die thematisch passend sind, ohne ähnlich extrem wie Google auf die externe Verlinkung und die Autorität der Domain zu achten. Hier liegt natürlich ein hohes Potenzial für Website-Betreiber und SEOs: Prinzipiell scheint es bei Bing eher möglich, eine thematische Nische zu besetzen und das Feld nicht den großen Portalen und Preisvergleichen zu überlassen.“
Quelle: contentmanager.de
Datum: 5 | 2010
Autor: Christian Weber
Es ist noch gar nicht so lange her, da begnügten sich viele mittelständische Unternehmen damit, ihre Website genau einmal im Jahr zu aktualisieren, um ihre Produktpräsentationen und Produktdaten auf den neuesten Stand zu bringen. Der Termin dafür: kurz vor der wichtigsten Messe im Jahr. Oft war es dann auch noch die Web-Agentur, die diese jährliche Aktualisierung einzupflegen hatte – mit entsprechenden Kosten. Das hat sich natürlich geändert. Inzwischen nutzen die meisten Unternehmen für ihre Webauftritte Content Management Systeme und gewinnen so eine gewisse Autarkie.
Quelle: vdma.org
Datum: -
Autor: -
Der aktuelle Branchenführer „Mehrwert durch Software“ des Fachverbandes Software vermittelt dem Entscheidungsträger aus dem Maschinen- und Anlagenbau einen schnellen Überblick über die Tätigkeitsfelder der Softwareanbieter und -dienstleister und erleichtert so die Auswahl einer geeigneten Softwarelösung.
Quelle: insttp.de
Datum: -
Autor: -
Das Workflow-Management bietet auf Basis spezieller Spezifikationen eine informationstechnische Unterstützung oder Automatisierung bei der Verwaltung und Abarbeitung von Geschäftsprozessen in Unternehmen.
Quelle: technische kommunikation
Datum: 2 | 2010
Autor: Ziad Chama
In den letzten 15 Jahren haben Translation-Memory-Systeme, TMS, entscheidend dazu beigetragen, Übersetzungsabläufe deutlich zu straffen. Da das Potenzial eines klassischen TMS heute weitestgehend ausgereizt scheint, überarbeiten viele Hersteller ihre Lösungen auf der Suche nach weiteren Rationalisierungsmöglichkeiten.
Quelle: technische kommunikation
Datum: 2 | 2010
Autor: Diana Brändle und Wolfgang Zenk
Terminologiearbeit nach Plan, das Nutzen von Synergien, das Überwinden technischer Hürden und eine Sicht auf das große Ganze – die gesamte mehrsprachige Unternehmenskommunikation. Alles ein Wunschtraum oder nur eine Frage von Blickwinkel und Vorgehensweise?
Quelle: marketingboerse.de
Datum: 19.03.2010
Autor: Michael Wetzel
Dass dem Management linguistischer Ressourcen eine wesentliche Bedeutung bei der Konzeptfindung für Text Mining zukommt, ist nicht mehr unbekannt (vgl. Ratgeber Text Mining von Sascha Alexander, Computerwoche online vom 15.07.2008). Hierbei spielt die Tatsache, dass ein solides Fundament mittels konsistenter Inhaltserstellung die Ergebnisse von Text-Mining-Verfahren entscheidend verbessern kann, eine wichtige Rolle.
Damit die komplette Dokumentation rechtzeitig zur Auslieferung in der jeweiligen Landessprache vorliegt, managt der Maschinen-Hersteller Klingelnberg die Informationen mithilfe von Software des Anbieters SDL.
Quelle: computerwelt.at
Datum: 15.03.2010
Autor: Oliver Weiss
Um die Übersetzung der Marketinginhalte besser zu steuern, setzt Henkel auf Global-Information-Management-Lösungen von SDL Language Technologies und spart somit rund 40 Prozent der Übersetzungskosten.
Quelle: text-gold.de
Datum: 05.03.2010
Autor: Saim Alkan
Eine Studie der Kommunikationsagentur aexea belegt: Auf den Leser zugeschnittene Online-Texte steigern den Umsatz in Online-Shops um 16%. In einem A/B-Vergleich wurde der Einfluss der Textqualität auf das Kaufverhalten untersucht.
Quellw: doc-x.org
Datum: 22.02.2010
Autor: Pascal Kesselmark
Die „fetten“ Jahre sind vorbei und das ist auch gut so, denn wir alle hatten in den letzten Jahren nur noch Zeit zu reagieren und nicht um vernünftig voraus zu planen. Die neue Maschinenrichtlinie ist mittlerweile auch in Kraft getreten und wir können – hoffentlich noch in gleicher Mannschaftsstärke – anfangen aufzuräumen und uns Gedanken über die Zukunft machen.
Quelle: dokuworld.de
Datum: 15.02.2010
Autor: Paul Buller
Seit dem 29.12. 2009 führt aus der Sicht von Maschinen- und Anlagenherstellern kein Weg mehr an der neuen Maschinenrichtlinie 2006/42/EG vorbei. Ihre Anwendung ist Gesetz. Die Richtlinie soll für mehr Rechtssicherheit sorgen, grundlegenden Anforderungen an den Sicherheits- und Gesundheitsschutz gerecht werden und zu Kosteneinsparungen führen.
Quelle: contentmanager.de
Datum: 28.01.2010
Autor: -
Die erste Ausgabe unseres Contentmanager.de-Praxishandbuchs bündelt das Fachwissen von 16 ausgesuchten Anwenderberichten zum Thema Content Management. Mit dabei Open Source-Projekte, Projekte bei denen kostenpflichtige Content Management Systeme eingesetzt wurden und Projekte aus dem Bereich Produktdatenmanagement (PIM).
Quelle: TAZ
Datum: 22.01.2010
Autor: Barbara Kerneck
Vor einigen Jahren noch befürchteten Übersetzer, dass ihre Jobs von Computern übernommen werden. Heute werden Maschinen als Hilfsmittel genutzt, den Profi-Übersetzer ersetzen können sie nicht.
Quelle: internet-intelligenz.de
Datum: 12.01.2010
Autor: -
Mit der Version 4 der beliebten Creative Suite wurde nun zum ersten Mal das IDML (InDesign Markup Language) Format präsentiert. Mit diesem neuen Format wurde die Möglichkeit geschaffen, auch aus nicht Adobe-Applikationen und -Systemen auf alle InDesign Dokumentinhalte wie Texte und Bilder zuzugreifen.