Artikel aus der Übersetzungs- und Lokalisierungsbranche
SDL.com

Fachartikel

Fachartikel

Wissenswertes über Sprachtechnologien und ihr Umfeld

Hier finden Sie Fachartikel zu den Themen Translation Memory, Terminologie, Softwarelokalisierung, Texterstellung, Übersetzungsmanagement und angrenzenden Gebieten.



Geeignete Werkzeuge (pdf 1266.4 KB)

Quelle: MDÜ     
Datum: 02 | 2011    
Autor: Achim Herrmann, Geschäftsführer der SDL Passolo GmbH 

Softwarelokalisierung ist eine technisch anspruchsvolle Aufgabe. Damit dies gelingt, muss der Lokalisierer die Auftragsgegebenheiten klären und mit geschultem Personal arbeiten. Spezielle Werkzeuge für die Softwarelokalisierung bieten hier Vorteile gegenüber klassischen TM-Werkzeugen. 


Softwarelokalisierung in der Praxis (pdf 1260.9 KB)

Quelle: Prokom Report    
Datum: 05 | 2011   
Autor: Ilona Arnold, Marketing Initiatives Manager  

Starkes globales Wachstum führte bei Bosch Sicherheitssysteme dazu, dass die gelieferte Bedienungssoftware in immer mehr Zielsparchen übersetzt werden musste. Durch den Einsatz von SDL Passolo, weiteren Software-Lösungen und Dienstleistungen des Anbieters konnte Bosch die Softwarelokalisierung deutlich becshleunigen und die Markteinführungszeit um 75 Prozent reduzieren.


TOMTOM INTERNATIONAL BV (pdf 232.7 KB)
Quelle: Gilbane Group   
Datum: 02 | 2011  
Autor: Karl Kadie, Senior Consultant  

WIE INTERNATIONALE UNTERNEHMEN MIT MEHRSPRACHIGEN MARKETINGINHALTEN ZUM

UNTERNEHMENSWACHSTUM UND ZUR WERTSCHÖPFUNG DES UNTERNEHMENS BEITRAGEN KÖNNEN.


Auswirkungen der vier zentralen Trends (pdf 240.1 KB)
Quelle: No 1  
Datum: 01 | 2011 
Autor: Ilona Arnold  

Die Sprachtechnologie hat sich in den letzten 15 Jahren so rasant entwickelt wie nie zuvor. Die Evolution des Internets, globalisierte Märkte, neue Technologien und ein verändertes Kaufverhalten führen maßgeblich dazu, dass sich Unternehmen flexibel anpassen müssen, um in Zukunft erfolgreich zu sein.



Muster für wohlbegründete Annahmen (pdf 168 KB)
Quelle: No 1   
Datum: 01 | 2011  
Autor: -  

Der Google Übersetzer ist ein gerne verwendetes Werkzeug. Jedoch verwenden Anwender das Tool oft gedankenlos und übersetzen auch sensible Texte damit. Ein Schuss, der nach hinten losgehen kann?



Internationales Marketing und Vertrieb sorgen für Erfolg und Stabilität der Unternehmen

Quelle: marketing-boerse.de 
Datum: 26.11.2010
Autor: Michael Richter 

Mit ca. 500 Millionen Einwohnern ist Europa im Weltvergleich klein. Die großen Unternehmen, aber auch die ‚Hidden Champions‘ des Mittelstandes, erwirtschaften daher wesentliche Umsatzanteile auf den Weltmärkten. Zwar führt Westeuropa noch, aber Osteuropa und Übersee sind heute im Fokus. Der Mittelstand braucht diese Märkte ebenfalls, um stabiler zu werden und nachhaltig zu wachsen.


Startklar für die effiziente Übersetzung 

Quelle: Konzept-iX Software GmbH / SDL Language Technologies  
Datum: 12 / 2010 
Autor: Petra Dutz, Jörg Niestroj 

Leitfaden für ein reibungsloses Zusammenspiel der Softwarelösungen von SDL Language
Technologies und Konzept-iX Software. 


Die Tücken der Tags (pdf 483.9 KB

Quelle: MDÜ
Datum: Q4/2010 
Autor: Ziad Chama 

Die strukturierten XML- und DTP-Formate der technischen Redaktion stellen oft höhere technische Anforderungen an die Übersetzung als beispielsweise Office-Dateien. Übersetzer sollten daher mit einer Reihe formatspezifischer Eigenheiten vertraut sein.


Translation-Memory-Systeme 2010 – im Westen nichts Neues?  (pdf 174.5 KB)


Quelle: ADÜ-Nord-Infoblatt
Datum: 5/2010 
Autor: Thomas Imhof 

Wer im Oktober-Infoblatt 2009 (Ausgabe 5/2009) meinen ersten Artikel über die aktuellen Translation-
Memory-Systeme (TM) gelesen hat, erinnert sich, dass wir mit den neuen Versionen von SDL Trados, memoQ, Across, Transit und Wordfast im letzten Jahr einige innovative Funktionen an die Hand bekommen haben, die viele Kollegen in der Zwischenzeit produktiv einsetzen und nicht mehr missen wollen.

Optimiertes Übersetzungsmanagement (pdf 2236 KB)

Quelle: Prokom Report 
Datum: Q4 2010 
Autor: Ilona Arnold

Um zu verhindern, dass sich Wissensinseln im Unternehmen bilden und zu gewährleisten, dass sich neue oder externe Mitarbeiter möglichst schnell mit der vorherrschenden „Lingo“ des Unternehmens vertraut machen, ist es essentiell, dass Wörter und Redensarten, die im Unternehmen entstehen – egal, ob es sich dabei um neugeschaffene, allgemeine oder spezifisch verwendete handelt – definiert, allen Mitarbeitern zugänglich gemacht und kontinuierlich gepflegt werden. Hierfür eignen sich Termbanken außerordentlich gut.

Was passiert eigentlich mit meinem zu übersetzenden XLIFF-Dokument aus Oracle Application Express? (pdf 1929.4 KB)

Quelle: DOAG News
Datum: Q4-2010 
Autor: Daniel Brockmann

Im Oracle-Umfeld erzeugen beispielsweise Application Express (Apex) oder auch Oracle Business Intelligence Publisher XLIFF-Dateien. Nachdem der Standard nun schon einige Zeit verfügbar ist, bieten immer mehr Hersteller von Übersetzungsmanagement-Systemen eine mehr oder weniger umfangreiche Unterstützung für XLIFF an. 

Qualität statt Schweinsgalopp (pdf 200.2 KB)

Quelle: manage it 
Datum: 09/10 2010 
Autor: -

Produkte werden in immer kürzeren Abständen aktualisiert, denn der Kunde verlangt nach Innovationen, die eine Investition rechtfertigen. Mit Ausschlag gebend für das Management eines Produktlebenszyklus ist die effiziente Erstellung, Aktualisierung und Übersetzung der Dokumentation.

 

Wissenstransfer im Unternehmen fördern

Quelle: marketing-boerse.de
Datum: 12.10.2010 
Autor: Michael Wetzel

Um zu verhindern, dass sich Wissensinseln im Unternehmen bilden und zu gewährleisten, dass sich neue oder externe Mitarbeiter möglichst schnell mit der vorherrschenden „Lingo“ des Unternehmens vertraut machen, ist es essentiell, dass Wörter und Redensarten, die im Unternehmen entstehen – egal, ob es sich dabei um neugeschaffene, allgemeine oder spezifisch verwendete handelt – definiert, allen Mitarbeitern zugänglich gemacht und kontinuierlich gepflegt werden. Hierfür eignen sich Termbanken außerordentlich gut.

 

Product Information Management (PIM) ist die Voraussetzung für Multi-Channel-Commerce

Quelle: competence-site.de
Datum: 8.09.2010 
Autor: Michael Fieg

Aus der Sicht eines auf die Akquisition, Aufbereitung und Ausgabe von Produktinformationen spezialisierten Unternehmens haben sich die Motivationsfaktoren für Kundenprojekte in den vergangenen Jahren massiv verändert. Enterprise Product Information Management (PIM) als mittlerweile unbestrittener, wichtiger Geschäftsprozess steht für unterschiedliche Problemlösungen entlang des Wegs marketing- und vertriebs-relevanter Produktinformationen durch die Unternehmenslandschaft.

Management von IT-Services: Trend Automatisierung

Quelle: competence-site.de
Datum: 7.09.2010 
Autor: MATERNA GmbH Information & Communications

Kernaufgabe einer IT-Abteilung ist die Bereitstellung von IT-Services jeglicher Art. CIOs sind gut beraten, bereits bei der finanziellen und vertraglichen Planung anzusetzen und IT-Services ganzheitlich – über Silogrenzen hinweg – zu betrachten.

Kunden in China via Internet gewinnen - 10 Schritte für den Online-Erfolg in China

Quelle: media-treff.de
Datum: 6.09.2010 
Autor: Christian Schmitt

China ist für deutsche Maschinenbauer einer der wichtigsten Märkte. Trotzdem vernachlässigen viele Unternehmen ihre Internetpräsenz in dem asiatischen Land, wie eine aktuelle Studie zeigt. 

Unternehmensreputation - Sympathie ist gefragt

Quelle: competence-site.de
Datum: August 2010 
Autor: Michael Braun

Zahlen, Fakten, Bilanzen – darauf komme es, glauben die meisten Marktteilnehmer, bei börsennotierten Unternehmen an. Oder doch nicht? Ein neuer Forschungsansatz belegt: Es sind vor allem die Kurse „sympathischer“ Firmen, die steigen. 

Die Entwicklung zum DCM - Von der Dokumentenverwaltung zum Document Compliance Management

Quelle: competence-site.de
Datum: 27.08. 2010 
Autor: Brainloop AG

Gesetzliche Regelungen und die zunehmende Zusammenarbeit über das Internet haben in den vergangenen 15 Jahren die Anforderungen an den Umgang mit digitalen Schriftstücken in die Höhe geschraubt. Ein revisionssicheres Archiv reicht schon lange nicht mehr aus, um Rechtssicherheit zu schaffen. So hat sich das klassische Dokumentenmanagement im Web 2.0 Zeitalter zum Document Compliance Management auf SaaS-Basis (Software-as-a-Service) entwickelt. 

Starke Marken entscheiden Wettbewerbe

Quelle: haufe.de
Datum: August 2010 
Autor: -

Ob im Geschäftsverkehr oder bei Endverbrauchern: Produkte und Dienstleistungen scheinen bezüglich ihrer sachlich-funktionalen Qualität zunehmend austauschbar. Wer sich nicht über den Preis im Wettbewerb halten will, braucht eine starke Marke. Erst sie entfaltet die Kraft zur Identifikation und Differenzierung.

 

Praxis: Turck-Gruppe nutzt Global Information Management-Lösungen von SDL weltweit

Quelle: contentmanager.de 
Datum: Juli 2010
Autor: Ilona Arnold

Um technische Datenblätter, Kataloge und Handbücher schnell und mit wenig Kostenaufwand in die jeweilige Landessprache zu übersetzen, rüstet Turck alle Niederlassungen mit den Übersetzungsmanagementtechnologien von SDL aus.


Terminologie in der Softwarelokalisierung: Probleme und Lösungen [Taschenbuch]

Quelle: Dailclictipp.com 
Datum: 26.07.2010
Autor: -

In der Fachliteratur im Bereich Softwarelokalisierung wird nur am Rande auf das Thema Terminologie eingegangen. Die wenigen vorhandenen Arbeiten über Terminologie beschränkten sich zudem mehr auf theoretische Ansätze aus der Terminologiewissenschaft, ohne auf einen konkreten Praxiseinsatz oder mögliche Lösungen einzugehen.

Softwarelokalisierung - warum kompliziert, wenn es auch einfach geht?

Quelle: competence-site.de
Datum: 19.07.2010
Autor: Achim Herrmann

In einer globalisierten Welt, in der Software-, Maschinenbau- oder Elektronikunternehmen ihre Produkte weltweit vertreiben, spielt die Lokalisierung von grafischen Nutzeroberflächen eine entscheidende Rolle, ohne die kaum Akzeptanz auf den lokalen Märkten erreicht werden kann.

Die Verbindung von Maschineller Übersetzung und Translation Memory

Quelle: marketing-boerse.de
Datum: 05.07.2010
Autor: Daniel Brockmann 

„God save the queen = Gott speichert die Königin“ ist seit Erscheinen des gleichnamigen Buchs sicherlich einer der amüsanteren Beweise, die angeführt werden, wenn es darum geht, den geringen Nutzen von Maschineller Übersetzung (MÜ) zu unterstreichen. Dass kontextfreie Textfragmente dieser Art nur einen geringen Teil von zu übersetzenden Inhalten im Geschäftskundenbereich ausmachen, wird dabei gern übersehen.

Interview mit Hans Pich von der Document Service Center GmbH 

 

Quelle: -  
Datum: 6 / 2010 
Autor: SDL Language Technologies 

Wie sieht Hans Pich, seit 16 Jahren in der Übersetzungsbranche tätig, die kommenden Jahre? Welche Faktoren werden kritische Erfolgsfaktoren sein, welche eher irrelevant. 

Die Marke eines Landes zählt mehr denn je

Quelle: KULTURAUSTAUSCH
Datum: III /2010
Autor: Evan H. Potter

Branding ist ein oft falsch verstandenes und bisweilen geschmähtes Wort, insbesondere dann, wenn es um das Branding ganzer Nationen geht. Manche sagen, dass Länder nicht mit einer Marke versehen werden können oder sollten, dass Nation-Branding unweigerlich komplexe Gesellschaften auf Karikaturen reduziert.

Seinen Ruf kann man sich nur erarbeiten

Quelle: KULTURAUSTAUSCH
Datum: III /2010
Autor: Simon Anholt

In einem Essay von 1996 habe ich den Ausdruck nation brand geprägt, um eine einfache Idee auszudrücken: Das Ansehen eines Landes ist wie das Marken­image einer Firma oder eines Produktes, da es den Fortschritt und den Wohlstand jenes Landes entscheidend beeinflusst.



Übersetzungen – der Schlüssel zu globalem Unternehmenserfolg

Quelle: marketing-boerse.de
Datum: 21.05.2010
Autor: Daniel Brockmann

Viele Unternehmen exportieren zwar weltmeisterlich in ausländische Märkte, machen sich aber nicht bewusst, welche Bedeutung der landessprachlichen Kundenkommunikation in diesem Zusammenhang zukommt. Häufig erledigen Mitarbeiter die Übersetzung von Kerninhalten nebenbei, der Rest wird ignoriert, gar nicht präsentiert oder ist nicht auf dem aktuellen Stand, sodass die Chance zum soliden Aufbau einer konsistenten globalen Markenpräsenz verschenkt wird.



Die Notbremse gezogen

Quelle: itmittelstand.de
Datum:  5 | 2010 
Autor: -

Um die Abwicklung von Übersetzungsprojekten effizienter zu gestalten, ersetzt die Klingelnberg AG, Spezialist für Verzahnungstechnik, ihr bestehendes Translation-Management-System (TMS) durch die Global-Information-Management-Lösung von SDL.



Mit Terminologiearbeit Internetseiten für die Suchmaschine Bing optimieren

Quelle: marketingboerse.de
Datum: 18.05.210
Autor: Michael Wetzel

Erste Vergleichstests zwischen Bing und Google haben interessante Resultate ergeben, wie Suchmaschinenexperte Markus Hövener in einem im März erschienen Artikel berichtete: „Insgesamt scheint es also so, dass Bing auch bevorzugt Websites anzeigt, die thematisch passend sind, ohne ähnlich extrem wie Google auf die externe Verlinkung und die Autorität der Domain zu achten. Hier liegt natürlich ein hohes Potenzial für Website-Betreiber und SEOs: Prinzipiell scheint es bei Bing eher möglich, eine thematische Nische zu besetzen und das Feld nicht den großen Portalen und Preisvergleichen zu überlassen.“

Vielsprachige Webauftritte sinnvoll managen

Quelle: contentmanager.de
Datum: 5 | 2010 
Autor: Christian Weber

Es ist noch gar nicht so lange her, da begnügten sich viele mittelständische Unternehmen damit, ihre Website genau einmal im Jahr zu aktualisieren, um ihre Produktpräsentationen und Produktdaten auf den neuesten Stand zu bringen. Der Termin dafür: kurz vor der wichtigsten Messe im Jahr. Oft war es dann auch noch die Web-Agentur, die diese jährliche Aktualisierung einzupflegen hatte – mit entsprechenden Kosten. Das hat sich natürlich geändert. Inzwischen nutzen die meisten Unternehmen für ihre Webauftritte Content Management Systeme und gewinnen so eine gewisse Autarkie.



Mehrwert durch Software 2010

Quelle: vdma.org
Datum: -
Autor: -

Der aktuelle Branchenführer „Mehrwert durch Software“ des Fachverbandes Software vermittelt dem Entscheidungsträger aus dem Maschinen- und Anlagenbau einen schnellen Überblick über die Tätigkeitsfelder der Softwareanbieter und -dienstleister und erleichtert so die Auswahl einer geeigneten Softwarelösung.



Geschäftsprozesse abbilden durch Workflow-Management

Quelle: insttp.de
Datum: -
Autor: -

Das Workflow-Management bietet auf Basis spezieller Spezifikationen eine informationstechnische Unterstützung oder Automatisierung bei der Verwaltung und Abarbeitung von Geschäftsprozessen in Unternehmen.

  

Vom Segment zum Kontext

Quelle: technische kommunikation 
Datum: 2 | 2010 
Autor: Ziad Chama

In den letzten 15 Jahren haben Translation-Memory-Systeme, TMS, entscheidend dazu beigetragen, Übersetzungsabläufe deutlich zu straffen. Da das Potenzial eines klassischen TMS heute weitestgehend ausgereizt scheint, überarbeiten viele Hersteller ihre Lösungen auf der Suche nach weiteren Rationalisierungsmöglichkeiten.

 

Terminologie nach Masterplan

Quelle: technische kommunikation 
Datum: 2 | 2010 
Autor: Diana Brändle und Wolfgang Zenk

Terminologiearbeit nach Plan, das Nutzen von Synergien, das Überwinden technischer Hürden und eine Sicht auf das große Ganze – die gesamte mehrsprachige Unternehmenskommunikation. Alles ein Wunschtraum oder nur eine Frage von Blickwinkel und Vorgehensweise?

Konsistente Terminologie als Fundament für Text Mining

Quelle: marketingboerse.de
Datum: 19.03.2010
Autor: Michael Wetzel

Dass dem Management linguistischer Ressourcen eine wesentliche Bedeutung bei der Konzeptfindung für Text Mining zukommt, ist nicht mehr unbekannt (vgl. Ratgeber Text Mining von Sascha Alexander, Computerwoche online vom 15.07.2008). Hierbei spielt die Tatsache, dass ein solides Fundament mittels konsistenter Inhaltserstellung die Ergebnisse von Text-Mining-Verfahren entscheidend verbessern kann, eine wichtige Rolle.

Multilinguales Informationsmanagement

Quelle: computerwelt.at
Datum: 17.03.2010
Autor: Oliver Weiss

Damit die komplette Dokumentation rechtzeitig zur Auslieferung in der jeweiligen Landessprache vorliegt, managt der Maschinen-Hersteller Klingelnberg die Informationen mithilfe von Software des Anbieters SDL.

Übersetzungskosten im Griff

Quelle: computerwelt.at
Datum: 15.03.2010
Autor: Oliver Weiss

Um die Übersetzung der Marketinginhalte besser zu steuern, setzt Henkel auf Global-Information-Management-Lösungen von SDL Language Technologies und spart somit rund 40 Prozent der Übersetzungskosten.

Umsatz durch Textoptimierung

Quelle: text-gold.de
Datum: 05.03.2010
Autor: Saim Alkan

Eine Studie der Kommunikationsagentur aexea belegt: Auf den Leser zugeschnittene Online-Texte steigern den Umsatz in Online-Shops um 16%. In einem A/B-Vergleich wurde der Einfluss der Textqualität auf das Kaufverhalten untersucht.



Das heutige Umfeld als Chance für die Technische Kommunikation im Unternehmen

Quellw: doc-x.org
Datum: 22.02.2010
Autor: Pascal Kesselmark

Die „fetten“ Jahre sind vorbei und das ist auch gut so, denn wir alle hatten in den letzten Jahren nur noch Zeit zu reagieren und nicht um vernünftig voraus zu planen. Die neue Maschinenrichtlinie ist mittlerweile auch in Kraft getreten und wir können – hoffentlich noch in gleicher Mannschaftsstärke – anfangen aufzuräumen und uns Gedanken über die Zukunft machen.



Die neue Maschinenrichtlinie 2006/42/EG

Quelle: dokuworld.de
Datum:  15.02.2010
Autor: Paul Buller

Seit dem 29.12. 2009 führt aus der Sicht von Maschinen- und Anlagenherstellern kein Weg mehr an der neuen Maschinenrichtlinie 2006/42/EG vorbei. Ihre Anwendung ist Gesetz. Die Richtlinie soll für mehr Rechtssicherheit sorgen, grundlegenden Anforderungen an den Sicherheits- und Gesundheitsschutz gerecht werden und zu Kosteneinsparungen führen.



Content-Management-Praxishandbuch: Einblicke in erfolgreiche CMS- und PIM-Projekte

Quelle: contentmanager.de
Datum: 28.01.2010
Autor: -

Die erste Ausgabe unseres Contentmanager.de-Praxishandbuchs bündelt das Fachwissen von 16 ausgesuchten Anwenderberichten zum Thema Content Management. Mit dabei Open Source-Projekte, Projekte bei denen kostenpflichtige Content Management Systeme eingesetzt wurden und Projekte aus dem Bereich Produktdatenmanagement (PIM).



"Eine Maschine versteht keine Ironie"

Quelle: TAZ
Datum: 22.01.2010
Autor: Barbara Kerneck

Vor einigen Jahren noch befürchteten Übersetzer, dass ihre Jobs von Computern übernommen werden. Heute werden Maschinen als Hilfsmittel genutzt, den Profi-Übersetzer ersetzen können sie nicht.

IDMLlib - Adobe InDesign Dokumente einfach verarbeiten

Quelle: internet-intelligenz.de
Datum: 12.01.2010
Autor: -

Mit der Version 4 der beliebten Creative Suite wurde nun zum ersten Mal das IDML (InDesign Markup Language) Format präsentiert. Mit diesem neuen Format wurde die Möglichkeit geschaffen, auch aus nicht Adobe-Applikationen und -Systemen auf alle InDesign Dokumentinhalte wie Texte und Bilder zuzugreifen.