
Suchen Sie nach Wegen, den Übersetzungsprozess in Ihrem Unternehmen zu beschleunigen? Möchten Sie unnötigen Kosten- und Arbeitsaufwand vermeiden, der durch die mehrfache Übersetzung gleicher Inhalte entsteht?
SDL Trados Studio 2011 Professional ist die ultimative Desktop-Übersetzungssoftware. Sie bietet Ihnen alle notwendigen Tools für die Erstellung, Bearbeitung und Korrektur von Übersetzungen in kürzester Zeit.
Diese auf der führenden Translation-Memory-Technologie von SDL aufbauende Lösung wird von über 80 % der Übersetzungslieferkette eingesetzt und kann die Fertigstellung von Übersetzungsprojekten um bis zu 40 % beschleunigen*! Abhängig von der Art der zu übersetzenden Inhalte kann sich diese Zahl sogar noch erhöhen.

Schnell
Die Translation-Memory-Technologie, das Herzstück der SDL-Trados-Studio-Software, gewährleistet die schnelle Wiederverwendung bereits übersetzter Inhalte. So können Sie Projekte schneller abschließen, da Sie niemals denselben Satz zweimal übersetzen. Mit SDL Trados Studio 2011 können die Benutzer auch von zusätzlichen innovativen Funktionen profitieren wie z. B. PerfectMatch, AutoSuggest und QuickPlace, mit denen Sie Ihre Produktivität erheblich steigern können.

Produktiv
Mehr als 185.000 Lizenzen sind bereits weltweit im Einsatz. Durch den Einsatz von SDL Trados Studio 2011 profitieren Sie von der größten Übersetzer-Community der Welt. SDL Trados Studio baut auf einer XML-basierten Plattform auf und bietet Unternehmen eine flexible Skalierbarkeit. Das bedeutet, dass sich Ihnen viele unterschiedliche Möglichkeiten zur Zusammenarbeit mit Kollegen und externen Lieferanten bieten. Sie können Dektop-Lizenzen verwenden und TMs innerhalb eines kleinen Teams gemeinsam verwenden, oder Sie erweitern auf eine umfassendere Lösung, mit der Sie Hunderten von Anwendern den Zugriff ermöglichen.

Einfach
Übersetzungsprojekte werden in den unterschiedlichsten Layouts und Dateiformaten bereitgestellt. SDL Trados Studio 2011 beinhaltet eine umfassende Reihe von Dateifiltern. Das bedeutet, dass eine Vielzahl von Dateitypen akzeptiert werden und die Benutzer sich weder um die Kompatibilität noch das Layout sorgen müssen. Darüber hinaus verfügt das Programm über eine übersichtliche Benutzeroberfläche, intelligente Projektmanagement-Funktionen sowie intuitive Funktionen wie QuickPlace und automatisierte Projektvorbereitung. Damit können die Benutzer den Zeitaufwand für weniger wichtige Aufgaben reduzieren und sich mit voller Aufmerksamkeit den Übersetzungen widmen.

Weitere Features
SDL Trados Studio verfügt neben Translation Memorys über zahlreiche hilfreiche Funktionen, die eine pünktliche Bereitstellung abgeschlossener Projekte ermöglichen. Die zeitsparenden Funktionen von SDL Trados Studio reichen von Terminologie-Tools für die konsistente Verwendung von branchenspezifischen Termini und Markennamen bis zu Cloud-basierter Maschineller Übersetzungen, die den Start neuer Projekte erleichtern. Sorgen über das Layout gehören der Vergangenheit an. Mithilfe der Echtzeitvorschau kann das finale Layout bereits während der Übersetzung überprüft werden.
* 65% der befragten Übersetzer stimmen zu, dass die Verwendung eines CAT-Tools ihre Arbeit um bis zu 40 % beschleunigt.
Produktive Übersetzungsprozesse
![]() | ![]() | ![]() |
AutoSuggest™: Intelligente Vorschläge bei der TexteingabeWährend Sie Text eingeben, können Sie von Matches zu Teilsegmenten profitieren und so den Übersetzungsprozess beschleunigen. Freuen Sie sich über ungeahnte Produktivitätssteigerungen! | SDL PerfectMatch™Erstellen Sie PerfectMatches aus Ihren bereits übersetzten zweisprachigen Dateien. So können Sie schnell und einfach den Korrekturprozess beschleunigen und Konsistenz gewährleisten.
| 100 %-Matches mit identischem Kontext: Für noch mehr GenauigkeitDurch die Berücksichtigung von Textposition und Kontext erzielen Sie Matches „über 100 %“ und können optimale Übersetzungen anfertigen – ohne komplizierte Einrichtung oder Konfiguration. |
![]() | ![]() | ![]() |
QuickPlace™ für maximale EffizienzDamit haben Sie alle Formatierungen, Tags, platzierbaren Elemente und Variablen jederzeit fest im Griff. Die intelligenten Vorschläge von QuickPlace auf der Grundlage Ihrer Ausgangsinhalte machen das Übersetzen in jedem Dateityp zum Kinderspiel. | Integriertes TerminologiemanagementDer präzise Gebrauch von Terminologie ist für die Erstellung qualitativ hochwertiger Übersetzungen ausschlaggebend. Dank der Integration von SDL MultiTerm können Sie sicher sein, immer den richtigen Fachbegriff zu treffen. | Erhöhung der Übersetzungsleistung durch Verknüpfung mit Maschineller ÜbersetzungLiegt für ein bestimmtes Segment kein TM-Match vor, können Sie die Maschinelle Übersetzung nutzen. Zugriff darauf erhalten Sie ganz einfach über Ihre Bearbeitungsumgebung. |
Vereinfachung der Projekterstellung und des Projektmanagements
![]() | ![]() | ![]() |
Vereinfachtes Projektmanagement
Mit SDL Trados Studio können Sie mehr als nur Übersetzungen anfertigen. Verwalten Sie all Ihre Sprachen, Dateien und Liefertermine zentral. | Automatisierte ProjektvorbereitungSDL Trados Studio unterstützt Sie durch die automatisierte Vorbereitung von Projektdateien. Ein individuell anpassbarer Projekt-Assistent übernimmt dabei die sich am meisten wiederholende Aufgabe. | BerichterstattungWortzählung, Analysen und Berichte werden automatisch erstellt und beim jeweiligen Projekt gespeichert. So haben Sie stets den aktuellen Status jedes einzelnen Projekts im Blick.
|
Erweiterte Korrekturfunktionen
![]() | ![]() | ![]() |
Änderungen nachverfolgenMit der nativen Änderungsnachverfolgung übersehen Sie keinen Fehler. Diese Funktion arbeitet genau wie die Änderungsnachverfolgung in MS Word. So haben Benutzer die Möglichkeit, Korrekturen zuverlässig auszuführen und Änderungen problemlos anzunehmen oder abzulehnen – Sie haben die absolute Kontrolle. | Erweitern Sie Ihre Möglichkeiten mit SDL OpenExchangeArbeiten Sie mit Korrekturlesern zusammen, die SDL Trados Studio noch nicht verwenden? Durch die zahlreichen Anwendungen und Plug-ins in SDL OpenExchange können Sie SDL Trados Studio noch flexibler gestalten. Mithilfe des SDLXLIFF Converter können Sie beispielsweise Übersetzungskorrekturen vollständig in MS Word erledigen. | Verbesserter QA CheckerDie automatische Echtzeit-Qualitätsprüfung in SDL Trados Studio macht auf potenzielle Fehler hinsichtlich Zeichensetzung, Terminologie oder Inkonsistenzen aufmerksam. In SDL Trados Studio 2011 gibt es jetzt zudem den neuen QA-Assistenten, mit dem sich der Korrekturprozess noch weiter vereinfachen und beschleunigen lässt.
|
SDL Trados Studio 2011 – mehr als nur ein Produkt
Es unterstützt anerkannte Branchenstandards wie XLIFF (zweisprachige Dateien), TMX (Translation Memorys) und TBX (Terminologiedatenbanken).
Mithilfe von SDL OpenExchange kann jeder Benutzer sein SDL Trados Studio individuell anpassen und erweitern und die Funktionalität erhöhen. Besuchen Sie SDL OpenExchange, und laden Sie sich die zahlreichen Anwendungen herunter. Sie können selbstverständlich auch Ihre eigenen Anwendungen entwickeln und der Entwickler-Community beitreten.
Mit SDL Trados Studio 2009 wurden viele neue Elemente eingeführt, die den Übersetzungsprozess revolutionieren. Mit der Einführung von SDL Trados Studio 2011 bieten sich Ihnen jetzt noch weitere fantastische Funktionen, die den Übersetzungs- und Korrekturprozess transformieren.
KorrekturlesenLEICHT GEMACHTKorrigieren Sie Dokumente und arbeiten Sie mit anderen Übersetzern zusammen. Die Bereitstellung einer optimalen Übersetzung war noch nie so einfach. Die folgenden Features ermöglichen diese Optimierung:
SDL Trados StudioKONSEQUENTE WEITERENTWICKLUNGNeben dem verbesserten Korrekturprozess und der Möglichkeit zur Zusammenarbeit bietet SDL Trados Studio eine Vielzahl an Features und Funktionen, die den Übersetzungsprozess beschleunigen und das Nutzererlebnis verbessern. Dazu gehören:
Groß imDetailSDL Trados Studio 2011 ist das Ergebnis von mehr als 25 Jahren Arbeit und Investitionen in die Übersetzungssoftwareentwicklung. Es bietet viele tolle neue Details und Funktionen, die eine völlig neue Arbeitsweise ermöglichen. Die neuen Funktionen umfassen z. B.:
| Funktionen Mit dieser Tabelle zum Funktionsvergleich erkennen Sie die Unterschiede zwischen SDL Trados Studio 2011 Professional, Freelance und Starter Edition. |
|
SDL Trados Studio 2011 Freelance |
SDL Trados Studio 2011 Starter Edition |
Übersetzung einzelner Dateien | |||
| Unbegrenzte gleichzeitige Sprachunterstützung | ![]() | 5 Sprachen gleichzeitig | 5 Sprachen gleichzeitig |
| Übersetzen einzelner Dokumente – alle 25 Dateiformate | ![]() | ![]() | ![]() |
| Erstellen dateibasierter Translation Memorys (TMs) | ![]() | ![]() | ![]() |
| Unbegrenzte TM-Größe | ![]() | ![]() | Maximal 5.000 Übersetzungseinheiten (ca. 50.000 Wörter) |
| Gleichzeitiges Öffnen mehrerer TMs | ![]() | ![]() | |
| Öffnen einer unbegrenzten Anzahl von Terminologiedatenbanken | ![]() | ![]() | ![]() |
| Zweisprachige Trados-Word-Dateien* | ![]() | ![]() | |
Übersetzen mehrerer Dateien/Sprachen | Professional | Freelance | Starter Edition |
| Automatisiertes Vorbereiten von Projekten mit mehreren Dateien/Sprachen mithilfe eines Projektassistenten | ![]() | ![]() | |
| Volle Funktionalität für Batch-Aufgaben | ![]() | ![]() | |
| Anpassbare Aufgaben | ![]() | ||
SDL-Paketunterstützung | Professional | Freelance | Starter Edition |
| Erstellen von SDL-Paketen | ![]() | ||
| Senden von SDL-Paketen per E-Mail | ![]() | ||
| Uneingeschränktes Öffnen von SDL-Paketen mit der Professional Version (außer AutoSuggest) | ![]() | ![]() | ![]() |
| Uneingeschränktes Öffnen von SDL-Enterprise-Systems-Paketen (SDL TMS, SDL TeamWorks, SDL WorldServer; außer AutoSuggest) | ![]() | ![]() | ** |
| Professional | Freelance | Starter Edition | |
| Upgrade vorhandener TM-Formate | ![]() | ![]() | |
| RevleX TM-Engine | ![]() | ![]() | ![]() |
| QuickPlace | ![]() | ![]() | ![]() |
| Echtzeitvorschau | ![]() | ![]() | ![]() |
| AutoSuggest – Verwenden | ![]() | ![]() | |
| AutoSuggest – Erstellen | ![]() | Add-on | |
| PerfectMatch – Verwenden | ![]() | ![]() | ![]() |
| PerfectMatch – Erstellen | ![]() | ||
| Maschinelle Übersetzung | ![]() | ![]() | |
| TM-Verwaltung | ![]() | ![]() | |
| Erstellen von Terminologiedatenbanken (Hinzufügen/Bearbeiten von Begriffen) | ![]() | ![]() | |
| Verwenden serverbasierter TMs | ![]() | ![]() | ![]() |
| Ansicht „Berichte“ | ![]() | ![]() | |
| Professional | Freelance | Starter Edition | |
| Funktioniert in Unternehmensnetzwerken (domänenbasiert) | ![]() | ||
| SDL-OpenExchange-Anwendungen | ![]() | ![]() | ![]() |
| Software Development Kits | ![]() | ||
| Enthält SDL MultiTerm | ![]() | ![]() | |
| SDL-Support verfügbar | ![]() | ![]() | |
| Lizenztyp | Unbefristet | Unbefristet | Jahresabonnement |
| Preis | SDL Trados Studio 2011 Professional | SDL Trados Studio 2011 Freelance | SDL Trados Studio 2011 Starter Edition |
* Hinweis: SDL Trados Studio 2011 Starter unterstützt keine zweisprachigen Word-Dateien.
** Erfordert SDL Trados 2007 Suite. Wenden Sie sich an Ihren Auftraggeber, um Zugriff auf SDL Trados 2007 Suite zu erhalten, falls Sie die Anwendung nicht besitzen.
Wenn Sie unsere neue Translation-Memory-Software SDL Trados Studio 2011 noch nicht kennen, nutzen Sie zum Einstieg folgende Ressourcen:
Dieses Dokument gibt Ihnen einen Überblick über die Komponenten, Funktionen, Vorteile und Systemvoraussetzungen von SDL Trados Studio.
Weitere Informationen
Entdecken Sie in dieser interaktiven Demo SDL Trados Studio 2011 und die Vielzahl neuer Funktionen, wie AutoSuggest-TM, Echtzeitvorschau, QuickPlace-TM und Context Match.
Wenn Sie mehr über SDL Trados Studio 2011 erfahren möchten, registrieren Sie sich einfach für eines unserer kostenlosen Webinare. Sie erhalten darin eine Demonstration der Software sowie Antworten auf Ihre Fragen.
Entdecken Sie unsere Auswahl an Ressourcen für Benutzer von SDL Trados Studio 2011:
Laden Sie unser kostenloses Video zu SDL Trados Studio 2011 herunter, und lernen Sie die Funktionen und Vorteile der neuesten Version der marktführenden Übersetzungssoftware kennen.
Weitere Informationen
Sie suchen nach nützlichen Tipps zu den ersten Schritten mit SDL Trados Studio 2011? Durchsuchen Sie jetzt eine Auswahl unserer kurzen Tutorials.
Weitere Informationen
Erfahren Sie mehr über unser speziell auf Übersetzer und Projektmanager zugeschnittenes Schulungsangebot sowie die SDL-Zertifizierung – die branchenweit bedeutendste technologiebasierte Zertifizierung.
Weitere Informationen|
Treffen Sie Judy. Sie hat bisher Trados 7 genutzt. |
Treffen Sie Fernando. Er hat bisher noch keine CAT-Tools verwendet. |
|
Treffen Sie Alessandra. Sie hat bisher mit SDL Trados 2007 gearbeitet. |
Was ist SDL Trados Studio?
Warum wurde SDL Trados Studio von SDL entwickelt?
Warum sollte ich ein Upgrade auf SDL Trados Studio durchführen?
Ist SDL Trados Studio mit früheren Versionen kompatibel?
Kann man innerhalb von SDL Trados Studio auch ältere Translation-Memory-Formate speichern?
Stimmt es, dass TagEditor und Word nicht mehr als Übersetzungsumgebung angeboten werden?
Warum sollte ich in SDL Trados Studio investieren?
Kann ich mit meiner Lizenz für SDL Trados Studio Freelance in einem Netzwerk arbeiten?
Worin besteht der Unterschied zwischen der Freelance- und der Professional-Version?
Wie viel kostet SDL Trados Studio?
Können sowohl SDL Trados Studio und SDL Trados 2007 Suite auf einem Computer installiert werden?
Welche Systemvoraussetzungen bestehen für SDL Trados Studio?
SDL Trados Studio 2009 führt die besten Funktionen aus Trados und SDLX in einer integrierten Umgebung für Übersetzung, Korrektur und Projektmanagement zusammen. SDL Trados Studio 2011 ist die neueste Version von SDL Trados Studio. Sie bietet innovative Funktionen und eine neue offene Plattform. Dadurch kann die Übersetzungsgeschwindigkeit erhöht und die Effizienz in der gesamten Übersetzungslieferkette maximiert werden. SDL Trados Studio 2011 verbessert aber nicht nur den Übersetzungsprozess, sondern revolutioniert auch die mit jedem Übersetzungsprojekt verbundenen Korrekturaufgaben.
SDL Trados Studio verbindet nicht nur die größten Vorteile von Trados und SDLX, es stellt auch die nächste Generation der Translation-Memory-Software dar, die das Arbeitsverhalten der Benutzer von Grund auf revolutionieren wird. SDL Trados Studio ist das Ergebnis von über 25 Jahren Erfahrung im Bereich Übersetzungssoftware und $ 100 Millionen Investitionen in Forschung und Entwicklung. Eine Benutzerumfrage hat ergeben, dass sich die Übersetzungseffizienz zwischen 20 und 30 % steigern lässt.
Durch ein Upgrade auf die neueste Version SDL Trados Studio 2011 erreichen Sie maximale Kundenkompatibilität. Darüber hinaus haben Sie Zugriff auf viele neue Funktionen und können dadurch Ihre Übersetzungsgeschwindigkeit erhöhen:
Selbstverständlich! SDL Trados Studio 2011 ist vollständig mit SDL Trados Studio 2009 kompatibel. Mit SDL Trados Studio 2011 können Sie zudem TTX- und ITD-Dateien öffnen und auch mit Translation Memorys und zweisprachigen Trados-Word-Dokumenten aus älteren Versionen von SDL Trados arbeiten. Zusätzlich unterstützt werden Branchenstandards wie TMX (für Translation Memorys), TBX (für Terminologiedatenbanken) sowie XLIFF (als Dateiformat für Übersetzungen).
Sie können nach wie vor TTX-Dateien speichern und damit Ihre alten Translation Memorys aktualisieren. (Diese Vorgehensweise wählen die meisten unserer Kunden zur Aktualisierung ihrer endgültigen TMs.) Darüber hinaus können Sie das neue TM-Format auch in ein TMX-Dateiformat exportieren und dieses anschließend in ältere Versionen von SDL Trados importieren.
Wenn Sie die neue, integrierte Übersetzungsumgebung von SDL Trados, mit der sich Ihre Übersetzungsprozesse um bis zu 20% beschleunigen lassen, erst einmal gesehen haben, werden Sie staunen!
Die integrierte Übersetzungsumgebung von SDL Trados Studio bietet eine Fülle von Funktionen, die Ihnen ein schnelleres Übersetzen und effizienteres Arbeiten ermöglichen und dazu noch äußerst anwenderfreundlich sind:
Angesichts solcher neuen Funktionen gehören TagEditor und die Word Schnittstelle ab sofort der Vergangenheit an!
Dank unserer umfassenden Investitionen in die Forschung und Entwicklung (über $ 100 Millionen) können wir Ihnen eine der besten Übersetzungslösungen auf dem Markt anbieten. Es ist kaum zu vermuten, dass ein billigeres Produkt hier mithalten kann!
SDL Trados Studio hat zudem den zusätzlichen Vorteil, dass die Plattform mit der größten Übersetzungslieferkette der Welt sowie der umfassendsten Liste an unterstützten Dateifiltern kompatibel ist. Wenn Sie bezüglich der Kompatibilität mit geltenden Branchenstandards sichergehen möchten, ist SDL Trados Studio die optimale Wahl. Nur so können Sie sicher mit Kunden zusammenarbeiten, die unsere Technologie nutzen, ohne dabei zu riskieren, an professioneller Glaubwürdigkeit einzubüßen oder die bearbeiteten Dokumente zu beschädigen.
SDL Trados Studio ist mehr als nur ein Produkt. Mehr als 185.000 Lizenzen sind bereits weltweit im Einsatz. Kommen Sie an Bord, und werden Sie Teil der größten Übersetzer-Community der Welt. Darüber hinaus bieten wir Ihnen interessante neue Initiativen wie SDL OpenExchange und SDL Certification sowie zahlreiche Möglichkeiten zur kostenlosen Weiterbildung. So lernen Sie mithilfe von Webinaren oder bei Roadshows den optimalen Umgang mit der Software.
SDL Trados Studio Freelance ist in einem arbeitsgruppenbasierten Netzwerk (z. B. in einem drahtlosen Heimnetzwerk), nicht aber in einem domänenbasierten Netzwerk einsetzbar. Wenn Sie sowohl in einem arbeitsgruppen- als auch in einem domänenbasierten Netzwerk arbeiten möchten, ist der Erwerb von SDL Trados Studio Professional erforderlich.
In einem arbeitsgruppenbasierten Netzwerk (auch als Peer-to-Peer-Netzwerk bezeichnet) sind zwei oder mehr Computer miteinander vernetzt. Keiner der Rechner ist den anderen übergeordnet, Sicherheits- und übrige Einstellungen müssen auf jedem Computer individuell vorgenommen werden.
In einem domänenbasierten Netzwerk sind die miteinander vernetzten Computer (Server oder Clients) in einer hierarchischen Struktur angeordnet. Die Sicherheitseinstellungen werden auf den Domänencontrollern (Servern) festgelegt, und jeder Einzelrechner (Client) wird bei der Anmeldung von einem Server authentifiziert.
SDL Trados Studio ist in drei verschiedenen Versionen erhältlich: Starter, Freelance und Professional. Grund hierfür ist die Tatsache, dass freiberufliche Übersetzer in der Regel nicht alle Funktionen der Professional-Vollversion benötigen.
Zu den zusätzlichen Funktionen der Professional-Vollversion gehören:
SDL Trados Studio kann jetzt bereits direkt online bestellt werden. Sie können Ihre neue Lizenz erwerben, indem Sie unseren Online-Store besuchen oder mit uns Kontakt aufnehmen, um weitere Informationen zu erhalten.
Ja, Sie können beide Programme auf demselben PC installieren.
SDL Trados Studio unterstützt Microsoft Windows XP, Windows Vista und Windows 7. Als Mindestanforderungen empfehlen wir einen Computer mit Intel Pentium IV, 1 GB RAM und einer Bildschirmauflösung von 1.280 x 1.024. Optimale Leistungen werden mit 2 GB RAM und dem neuesten Pentium-Prozessor oder einem kompatiblen Modell erzielt.
Hinweis: Zum Extrahieren und Hinzufügen von Terminologie für SDL MultiTerm 2011 benötigen Sie SDL MultiTerm Extract 2011. Vorgängerversionen von SDL MultiTerm Extract werden von SDL MultiTerm 2011 nicht unterstützt.
* 80 % der befragten Übersetzer stimmten der Aussage zu, das sich dank SDL Trados Studio die Arbeitsgeschwindigkeit im Vergleich zu vorherigen Versionen von SDL Trados um bis zu 20 % erhöht.