
Dieser Abschnitt enthält ein Glossar mit Begriffen, die im Zusammenhang mit SDL Trados Studio und Computer-Aided Translation (computerunterstützte Übersetzung, CAT) häufig verwendet werden.
Automatisierte Übersetzung
Translation Memory (TM)
Übersetzungseinheit
Dateibasiertes Translation Memory
Serverbasiertes Translation Memory
Verschiedene Translation Memorys
Vorgänger-TM-Formate
Termbank
Batch-Aufgaben
Anpassbare Aufgaben
Übersetzen einzelner Dokumente
Projekte in mehreren Sprachen und unterschiedlichen Dateitypen
SDL Paket
SDL Trados 2007 Suite
SDL MultiTerm
RevleX™
QuickPlace™
Echtzeitvorschau
AutoSuggest™
SDL PerfectMatch™
Domänenbasiertes Netzwerk
SDL OpenExchange
Die Übersetzung eines Texts durch einen Computer ohne menschliche Interaktion. Technologien für automatisierte bzw. maschinelle Übersetzungen entstanden bereits in den 50er Jahren des 20. Jahrhunderts.
Eine Sprachdatenbank, in der Ihre Übersetzungen während der Arbeit kontinuierlich gespeichert werden, damit sie künftig für neue Texte verwendet werden können.
Ein Satz in der Ausgangssprache (Original), der mit dem entsprechenden Satz in der Zielsprache (Übersetzung) im Translation Memory gespeichert wird.
Ein Translation Memory, das als Datei auf einem PC oder Netzwerk gespeichert ist.
Ein Translation Memory, das auf einem Server gespeichert ist und mit Remote-Zugriff verwendet wird.
Die Verwendung und Aktualisierung verschiedener Translation Memorys während der Übersetzung.
Translation Memory-Formate, die in früheren Versionen unserer Technologien wie SDLX und Translator’s Workbench (TRADOS) zum Einsatz kamen. Unter SDL Trados Studio wird ein neues TM-Format (.SDLTM) verwendet. Daher müssen Benutzer früherer Versionen ein Upgrade ihrer vorhandenen TMs auf das neue Format durchführen. Auch TMX (das branchenweite Standardformat für den Austausch von Translation Memorys) kann zum Upgrade von TMs auf das neue TM-Format verwendet werden.
Eine Datenbank, in der ein- oder mehrsprachige Terminologielisten (z. B. branchen- oder produktspezifischer Jargon) und Regeln zu ihrer Verwendung (z. B. Geschlecht oder Definition) gespeichert werden.
Ein Batch-Prozess ist ein Prozess, der mithilfe von Software auf Aufforderung an den gewünschten Projektdateien durchgeführt wird. Eine Batch-Aufgabe kann an einer einzelnen Datei, an mehreren oder an allen Dateien eines bestimmten Projekts durchgeführt werden. Es können auch mehrere Batch-Aufgaben ausgewählt werden, um sie dann nacheinander an den ausgewählten Dateien durchführen zu lassen.
Aufgaben, die Sie an Ihre individuellen Arbeitsabläufe anpassen können.
Das Übersetzen einer einzelnen Datei in einem der etwa siebzig von SDL Trados Studio unterstützten Dateiformate.
Ein Projekt kann viele verschiedene Dateitypen und Sprachen enthalten. Diese Projekte können dann als SDL Paket an die Übersetzer verschickt werden.
Eine All-in-One-Datei, die innerhalb der Übersetzungslieferkette leicht erstellt, verschickt und geöffnet werden kann. Es enthält alle für einen effizient organisierten Übersetzungsprozess notwendigen Informationen, Dateien und Einstellungen.
Die Vorgängerversion unserer Software, ebenfalls in SDL Trados Studio enthalten. Dies gewährleistet eine nahtlose Umstellung auf SDL Trados Studio. Sie können so auch ein Upgrade Ihrer bestehenden Translation Memorys durchführen, SDL PerfectMatch™ verwenden oder eine Vorschau von TTX und ITD Dateien erstellen.
Ein Tool für die Terminologieverwaltung, das in SDL Trados Studio integriert ist und mit dem Sie Ihre Termini direkt in der Übersetzungsumgebung hinzufügen, verwenden, bearbeiten und verwalten können. Da SDL MultiTerm bei der Übersetzung automatisch auf freigegebene Terminologie zurückgreift, wird ein hohes Konsistenzniveau erreicht.
Die neue XML-basierte TM-Engine in SDL Trados Studio. Sie bietet viele neue Funktionen, beispielsweise Kontext-Match und AutoPropagation.
Formatierungen, Tags, Zahlen und andere Variablen sind jederzeit verfügbar und können ganz bequem während des Übersetzungsvorgangs eingefügt werden.
Behalten Sie während der Übersetzung das endgültige Layout Ihres Dokuments jederzeit im Auge. Auf diese Weise verringern Sie den Zeitaufwand für die DTP-Nachbearbeitung und erstellen passgenaue Übersetzungen. Die Echtzeitvorschau ist derzeit für Word, HTML- und XML-Formate verfügbar. Für PowerPoint Dateien ist eine On-Demand-Vorschau möglich (neu in SP2). Alle anderen Formate können in der herkömmlichen Vorschau angezeigt werden.
Beschleunigt mithilfe einer bahnbrechenden Funktion zur Textvorhersage die Bearbeitung von Übersetzungen – ein absolutes Muss!
Eine Funktion, die zwischen 100 %-Matches (genauen Treffern) unterscheidet, die in identischem oder abweichendem Kontext vorkommen. Nur 100 %-Matches mit identischem Kontext werden auf die Übersetzung angewendet.
SDL PerfectMatch steht über SDL Trados 2007 Suite, eine Komponente von SDL Trados Studio, zur Verfügung. Zum Erstellen von PerfectMatches benötigen Sie die Professional-Version. Benutzer der Freelance-Version können PerfectMatches verwenden, nicht jedoch erstellen.
Computer sind hier mit einer festen Hierarchie vernetzt und können entweder Server oder Clients sein. Domänen verfügen über einheitliche Sicherheitsrichtlinien, die auf den Domänencontrollern (Servern) festgelegt sind. Jeder Benutzer an einem Einzelrechner (Client) wird bei der Anmeldung von einem Server authentifiziert.
Eine Arbeitsgruppe besteht dagegen aus zwei oder mehr miteinander vernetzten Computern. Arbeitsgruppen werden häufig auch als Peer-to-Peer-Netzwerke bezeichnet, da hier alle Computer gleichrangig (engl. peer) sind. Keiner der Rechner ist den anderen übergeordnet, Sicherheits- und übrige Einstellungen müssen auf jedem Computer individuell vorgenommen werden.
SDL hat mit SDL OpenExchange eine Plattform für externe Entwickler eingeführt, die nun auf Programmierschnittstellen von SDL Trados Studio zugreifen und ihre Neuentwicklungen der Benutzer-Community zur Verfügung stellen können.