The On Demand Internet Generation is here. What are the new trends in global marketing which reflect this? What role does terminology play? SDL and the Localization Industry Standards Association partnered to conduct a study of global enterprises to identify these trends.
Mit dem SDL Translation Management System wird die Übersetzung von Inhalten in eine oder mehrere Zielsprachen verwaltet, und die übersetzten Inhalte werden direkt an die richtige Stelle geleitet. Plattformen für Web oder Enterprise Content Management helfen zwar bei der Erstellung von Inhalten, bieten aber nicht unbedingt die für die Verwaltung des Übersetzungsprozesses als solchem notwendigen Funktionen.
SDL AuthorAssistant ist eines der Übersetzungs-Tools von SDL International. Die Produktsuite des Unternehmens umfasst Technologie, Geschäftsstrategien sowie Dienstleistungen. Eine der größten Herausforderungen für Unternehmen bei der Lokalisierung von Inhalten in mehrere Sprachen ist eine konsistente Markendarstellung. Dies ist insbesondere der Fall, wenn mehrere Autoren in diesen Prozess involviert sind.
SDL MultiTerm ermöglicht die Erstellung einer zentralen Datenbank mit freigegebener Terminologie, die von allen Unternehmensabteilungen und darüber hinaus auch von externen Dienstleistern gemeinsam genutzt werden kann. SDL Multiterm ist eine Komponente der Lösungen für globales Informationsmanagement von SDL und kann als eigenständige Lösung oder als Teil einer modularen Struktur implementiert werden. Die Gewährleistung von Markenkonsistenz bei der Erstellung von Inhalten für mehrere Sprachen und Regionen ist zumeist eine äußerst schwer zu bewältigende und zeitaufwändige Aufgabe.
Die GIM-Lösungen von SDL verbinden Technologie, Geschäftsstrategien sowie Dienstleistungen, mithilfe derer Unternehmen Inhalte in mehrere Sprachen übersetzen können. Eine der größten Herausforderungen für Unternehmen, die auf globalen Märkten agieren möchten, besteht darin, ihre Internet-Präsenz in eine Vielzahl verschiedener Sprachen zu lokalisieren, um somit potenziellen Kunden die Unternehmensinhalte in der jeweiligen Landessprache anbieten zu können.
Auf den Firmen lastet ein größerer Druck als je zuvor, das Image und die Konsistenz ihrer Marken sorgsam zu pflegen. Warum? Der intensive Wettbewerb und die zunehmende Anzahl von Bezugskanälen führten zu einer Veränderung des Kundenverhaltens. Außerdem führt die stetige Zunahme von Massenware dazu, dass das Markenmanagement und der Prozess der Entwicklung einer unverwechselbaren Markenerfahrung an Bedeutung und Komplexität zunehmen.
Am 20. Juni gab SDL (www.sdl.com), der weltweit drittgrößte Anbieter für Globalisierungssoftware- und -dienstleistungen, seine Pläne bekannt, für $ 60 Mio. die Firma TRADOS (www.trados.com), Hersteller der weltweit meistgenutzten Translation Memory-Software, zu erwerben.
Mit ausreichend Zeit oder Geld (am besten mit beidem) kann praktisch jeder Text aus der einen in eine andere Sprache übersetzt werden. In der Wirtschaft wird jedoch die Entscheidung darüber, was wann übersetzt werden soll, fast immer dem wirtschaftlichen Kontext untergeordnet.
This case study profiles Sun Microsystems and its commitment to achieving excellence in this arena. The company has achieved extraordinary results by viewing globalization as an enterprise-wide business practice and unifying content and translation business processes and technologies.
Eine unvollständige Produktdokumentation als Ursache für die Verzögerung der Markteinführung eines Produkts ist wohl der Albtraum aller Dokumentationsmanager. Die harte Realität zeigt jedoch, dass aufgrund der immer enger werdenden Zyklen von den Dokumentationsabteilungen in zunehmendem Maß erwartet wird, dass sie mehr Arbeit in kürzerer Zeit erledigen.