
In the past few years, there has been a growth of interest in using automated translation in a business environment. This article, written by Sophie Hurst - Director of Product Marketing at SDL, will look at the different uses of automated translation, how it is adding value in technical publications and how your teams can prepare content for automated translation.
In dieser Fallstudie wird beschrieben, wie es HP durch Inhaltsglobalisierung und gezielten Einsatz von Informationstechnologie gelingt, konsistent mit seinen Kunden in deren Sprachen zu kommunizieren. HP erreicht mit seiner Methodik im Bereich Inhaltsglobalisierung Kosteneinsparungen, eine Verbesserung der Kundenzufriedenheit sowie Umsatz- und Ertragssteigerungen.
Mit ausreichend Zeit oder Geld (am besten mit beidem) kann praktisch jeder Text aus der einen in eine andere Sprache übersetzt werden. In der Geschäftswelt wird jedoch die Entscheidung darüber, was wann übersetzt werden soll, fast immer dem wirtschaftlichen Kontext untergeordnet.
Der Druck auf Unternehmen, das Image und die Konsistenz ihrer Marken sorgsam zu pflegen, ist größer als je zuvor. Warum? Der intensive Wettbewerb und die wachsende Anzahl an Vertriebskanälen haben das Kundenverhalten grundlegend verändert. Durch die stetige Zunahme an Massenware auf den Märkten haben darüber hinaus das Markenmanagement sowie die Entwicklung einer unverwechselbaren Markenerfahrung nicht nur an Bedeutung, sondern auch an Komplexität gewonnen.
Am 20. Juni 2005 gab SDL, der zu diesen Zeitpunkt bereits drittgrößte Anbieter für Globalisierungssoftware und -dienstleistungen, die Akquisition des Herstellers von TRADOS, der weltweit meistgenutzten Translation Memory-Software, für $ 60 Mio. bekannt.
SDL recently conducted the 2009 edition of its annual Global Authoring Survey, which has been running since 2006 with the goal of exploring the trends in authoring and technical documentation across the globe. The particular focus is on the tools used for authoring, the dynamics of authoring teams and departments as well as the trends and shifts in XML, DITA and content management.
SDL, in association with the International Association for Machine Translation (IAMT) and Association for Machine Translation Americas (AMTA), ran a survey which was completed by over 385 individuals in global businesses. The results were fascinating and showed an increased interest in the use of automated translation over the last two years.
In dieser Fallstudie werden Sun Microsystems und das Engagement des Unternehmens beim Streben nach Höchstleistungen in seiner Branche vorgestellt. Das Unternehmen setzte die Globalisierung als unternehmensweiten Strategieschwerpunkt und vereinheitlichte Prozesse und Technologie für Inhaltserstellung und Übersetzung. Dadurch konnte es außergewöhnliche Ergebnisse erzielen.
Eine unvollständige Produktdokumentation als Ursache für die Verzögerung der Markteinführung eines Produkts ist wohl der Albtraum aller Dokumentationsmanager schlechthin. Die harte Realität zeigt jedoch, dass aufgrund der immer enger werdenden Zyklen von den Dokumentationsabteilungen in zunehmendem Maße erwartet wird, ihre Arbeit in weit kürzerer Zeit zu erledigen.