SDL.com

Globale und überregionale Unternehmen sehen klaren Zusammenhang zwischen Terminologie und Markendarstellung

Experten aus der Wirtschaft und Übersetzer sind sich einig: Eine konsistente Terminologie und Markendarstellung kann nur durch effektive Terminologieverwaltung erzielt werden

Stuttgart , Deutschland
22 January 2009

SDL, der weltweit führende Anbieter von Lösungen für globales Informationsmanagement (GIM), gab heute die Ergebnisse seiner beiden Umfragen zu Trends im Bereich Terminologie und Markendarstellung bekannt. Die erste Umfrage wurde von Fachleuten aus der Wirtschaft beantwortet, die zweite von Übersetzern. Die Ergebnisse zeigen ganz deutlich, dass ein enger Zusammenhang zwischen Terminologie und Markendarstellung besteht. Dies verdeutlicht auch, dass das Bewusstsein um den Bedarf an effektiven Terminologieverwaltungslösungen für eine langfristig konsistente Markendarstellung zunimmt.

Über 330 Fachleute aus der Geschäftswelt und Lokalisierungsexperten aus den verschiedensten Branchen – von IT und Software bis hin zur Fertigungswirtschaft – nahmen an der Erhebung teil.  Mehr als 95 % der Teilnehmer halten angemessene Terminologieverwaltungs- und Lokalisierungsprozesse für notwendig. Diese Meinung spiegelt klar deren Bedeutung bei der Wahrung einer einheitlichen Markendarstellung wider.  Ohne derartige Prozesse ist es Unternehmen nicht möglich, eine konsistente Terminologie einzusetzen, an die sich alle Unternehmensbereiche ebenso wie externe Übersetzungsdienstleister halten. Die Folge ist, dass es auf globaler Ebene zwangsläufig zu einer inkonsistenten Markendarstellung kommt.

Zu den Teilnehmern gehörten Fachleute aus den Bereichen Marketing, technische Dokumentation und Lokalisierung sowie Experten aus anderen Gebieten, wie Wirtschaftsanalytiker und Produktmanager. Interessant ist, dass 49 % der Befragten angaben, bereits solche Prozesse eingeführt zu haben.  Trotzdem stellen sie unternehmensweit noch immer Inkonsistenzen bei der Terminologieverwendung fest. Dies ist möglicherweise darauf zurückzuführen, dass die Prozesse nicht richtig umgesetzt werden, was negative Konsequenzen für die globale Markenpräsenz nach sich zieht.

Für 95 % der Teilnehmer der zweiten Umfrage, die unter Lokalisierungsexperten wie freiberuflichen oder festangestellten Übersetzern durchgeführt wurde, stellt Terminologieverwaltung eine zentrale Komponente im Übersetzungsprozess dar.  Sie merkten jedoch an, dass Inkonsistenzen ihren Ursprung häufig im Ausgangstext hätten, und schlussfolgerten, dass die Autoren der Inhalte aufseiten der Unternehmen die Terminologie gar nicht oder nicht richtig verwalteten. Zudem stellen stilistische Leitfäden und Glossare in Tabellenformat die zwei häufigsten Formen der Terminologiespeicherung dar. Zwar handelt es sich hierbei um geeignete Formate zur Festlegung und Freigabe von Terminologie; die konsistente Verwendung von letzterer über verschiedene Unternehmensbereiche und Sprachen hinweg kann damit jedoch nicht gewährleistet werden. Übersetzer sind der Ansicht, Terminologieverwaltungslösungen sollten sowohl in Redaktions- als auch in Übersetzungs-Tools integriert sein, damit Konsistenzfehler in allen Inhalten – übersetzt oder unübersetzt – korrigiert werden können. Durch einen fest etablierten Terminologieverwaltungsprozess könnten sie ihre Produktivität zudem um 25 bis 50 % steigern.

„Es ist ermutigend, dass Unternehmen die Bedeutung von Terminologieverwaltung für eine einheitliche Markendarstellung und die starke Positionierung ihrer Marken erkennen“, bestätigt Sophie Hurst, Director of Product Marketing bei SDL.  „Produktnamen und Unternehmensterminologie gelten als wichtigste sprachliche Determinante – sie müssen in jedem Fall konsistent sein, damit die Markenbotschaft eines Unternehmens klar und in sich stimmig vermittelt werden kann. Dies ist umso entscheidender, als immer mehr Unternehmen in den globalen Markt drängen. Hier zeigt sich, welch großen Einfluss inkorrekte Terminologie auf die Wahrnehmung Ihrer Marke bei Kunden und anderen Personen ausübt. Interessanterweise waren die teilnehmenden Unternehmen weniger an den Kosteneinsparungen interessiert, die Terminologieverwaltung mit sich bringen kann, als vielmehr an der Qualität und Konsistenz der Übersetzung.“

Lesen Sie den gesamten Artikel über die Erhebung unter www.sdl.com/terminologysurvey .

Über SDL

SDL ist der führende Anbieter im Bereich globales Informationsmanagement (GIM) und bietet Technologielösungen, mit denen Unternehmen die Bereitstellung qualitativ hochwertiger mehrsprachiger Inhalte für internationale Märkte beschleunigen können. Die Unternehmenssoftware und Services von SDL werden in bestehende Unternehmenssysteme integriert, um globale Informationen von der Erstellung bis hin zur Veröffentlichung über die gesamte Übersetzungslieferkette hinweg zu verwalten. Marktführer wie ABN-Amro, Best Western, Bosch, Canon, Chrysler, CNH, Hewlett-Packard, Microsoft, Philips, SAP, Sony, SUN Microsystems und Virgin Atlantic beauftragen SDL mit der Bereitstellung von Unternehmenssoftware oder Hosted Services für Prozesse im Bereich globales Informationsmanagement.
SDL hat bereits über 500 Unternehmenslösungen für globales Informationsmanagement implementiert und ermöglicht monatlich 10 Millionen Kunden den Zugriff auf On-Demand-Übersetzungsportale. Weltweit sind mehr als 170.000 Softwarelizenzen im Einsatz. Im Rahmen einer globalen Infrastruktur, die über 50 Niederlassungen in 30 Ländern umfasst, bieten mehr als 1.000 Experten Beratungs-, Implementierungs- und Sprachdienstleistungen an. Weitere Informationen erhalten Sie unter www.sdl.com.
EMEA - Amy Hall (SDL)
01628 410120
amyhall@sdl.com


Becky Kiely (Octopus)
+44 (0)845 3700655
sdl@octopuscomms.net