
本部分介绍 SDL Trados Studio 和计算机辅助翻译 (CAT) 行业中常用的术语词汇表。
自动化翻译
翻译记忆库 (TM)
翻译单元
基于文件的翻译记忆库
基于服务器的翻译记忆库
多个翻译记忆库
传统 TM 格式
术语库
批任务
可定制任务
单个文档翻译
多个文件/语言项目
SDL 数据包
SDL Trados 2007 Suite
SDL MultiTerm
RevleX™
QuickPlace™
实时预览
AutoSuggest™
SDL PerfectMatch™
基于域的网络
SDL OpenExchange
自动化翻译是由计算机进行的文本翻译,没有人的参与。 自动化翻译在 20 世纪 50 年代开创,也称为机器翻译、自动或即时翻译。
翻译记忆库是一种语言数据库,它在您工作时持续获取您的译文以备将来使用。
翻译单元为存储在您的翻译记忆库中的源(原)短语及其目标(已翻译)短语。
作为文件存储于 PC/网络的翻译记忆库。
存储于服务器并可远程访问的翻译记忆库。
在进行翻译项目时,能够参考和更新多个翻译记忆库。
用于我们软件之前的版本[如,SDLX 和 Translator’s Workbench (TRADOS)]的翻译记忆库格式。 SDL Trados Studio 使用新的 TM 格式 (.SDLTM),因此,之前软件版本的用户需要将其现有的 TM 升级到新的格式。 也可使用 TMX(本行业最初共享翻译记忆库时所使用的标准)将 TM 升级到新的 TM 格式。
术语库存储多/单语言术语(例如,行业/产品的特定行话)及其使用规则(例如,词性/定义)。
批处理是软件根据您的请求,对项目文件所执行的操作过程。 您可以对单个文件、一组文件或整个项目执行批处理任务。 您可以选择多项批处理任务,并将它们放入一个任务序列。 然后,将对所选文件执行序列中的所有任务。
您可以选择/定义任务,以适应您自己的工作流。
指单个文档翻译,此文档可以为 SDL Trados Studio 所支持的约 70 种不同文件类型中的任一种。
在一个项目内可以创建许多不同类型和语言的文件。 然后,这些项目可以通过 SDL 数据包被发送到翻译员。
是一个集所有过程于一体的文件,它在整个翻译供应链中易于创建、发送和开启。 它包含所有必需的信息、文件和设置,以迅速、准确地翻译项目。
它是我们软件之前的版本,并包含在 SDL Trados Studio 内。 它可以无缝过渡到 SDL Trados Studio,包括能够升级您之前的翻译记忆库、访问 SDL PerfectMatch™ 或查看 TTX 或 ITD 文件的预览。
它是与 SDL Trados Studio 相集成的术语管理工具,使您可以在翻译环境内添加、应用、编辑和管理术语。 使用核准的术语自动进行翻译,您可以确保较高的质量和一致性。
这是 SDL Trados Studio 内的一款强大的、基于 XML 的新翻译记忆库引擎。 它具备许多新功能,例如,上下文匹配和自动填充。
当您翻译时,格式、标记、数字和其他变量元素触手可及,并可方便地插入到您的翻译中。
翻译时可查看最终文档,从而节省了 DTP 时间,还能为翻译润色。 目前支持 Word、HTML 和 XML 文件的实时预览。 PowerPoint 文件支持按需预览(SP2 中的新功能)。 所有其他格式的文件支持传统预览。
突破性预测文本功能(一种“必备”功能),可提高翻译编辑速度。
此功能可区分出哪些 100%(精确)匹配翻译记忆库的句子符合上下文语境,哪些不符合,从而确保应用到翻译项目的 100% 匹配内容符合上下文语境。
SDL PerfectMatch 可通过 SDL Trados 2007 Suite 获得,该组件也包含在 SDL Trados Studio 内。 若要创建 PerfectMatch,您必须获得 Professional 版。 使用兼职译员版的用户可以使用 PerfectMatch,但不能创建 PerfectMatch。
联网的计算机(无论是服务器还是客户端)有明确的层次结构。 域的域控制器(服务器)上设置有统一的安全政策,客户机上的用户在登录时由服务器验证身份。
然而,一个工作组通常由两台或更多计算机联网组成。 工作组通常被称为对等网络,因为每台计算机彼此都是对等的。 任何一台机器都不承担管理角色,必须在每一台计算机上进行安全和其它设置。
SDL 已推出 SDL OpenExchange,以使外部开发人员能够访问 SDL Trados Studio API,并使他们能够通过交流网站将其应用程序放到用户社区中以供使用。