Spanish leaves global marketers lost in translation
SDL International reveals why international organizations risk failure in non-English speaking markets due to localization errors
SDL Maidenhead
,
United Kingdom
2007年2月5日
SDL International has found that Spanish is the language most likely to result in international marketing translation blunders. Mistakes ranging from inviting passengers to ‘fly naked’ to translating the infamous ‘got milk?’ slogan to ‘are you lactating?’ show how easy it is to turn a successful product in one country into a figure of fun due to poor localization.
Recent research estimated 4.75 per cent economic growth for South America in 2006*, making this the third year Latin American economies have expanded by more than 4 per cent.
According to SDL, the top five worst translation mistakes made by companies looking to expand into the Spanish-speaking world are:
- Even if you get the word right, using the wrong gender in many European countries can totally change the meaning – as discovered by the Miami T-shirt maker who targeted the Spanish market with its shirts commemorating the Pope’s visit: ‘I saw the Pope’ (el Papa) became ‘I saw the potato’ (la papa)
- The American milk supplier whose famous slogan ‘Got milk?’ translated to ‘Are you lactating?’ when it tried to expand the campaign to Mexico
- An American airline had plenty of empty seats on its flights to South America when the promotion of its new leather seats (‘fly in leather’) translated into Spanish as ‘fly naked’
- A British stationery company tried to launch its non-leaking fountain pen in Spain with the angle that ‘it won’t leak in your pocket and embarrass you’. It made the common mistake of assuming that ‘embarazar’ means embarrassed. It actually means ‘pregnant’
- One US beer company assumed that its slogan ‘turn it loose’ would translate successfully into the Spanish language, where unfortunately it reads ‘get diarrhoea’
“With more and more companies going global, translation and localization is a vital part of any business,” said Dr. Chris Boorman, CMO at SDL International. “These examples show how organizations will struggle to gain a foothold in South America if they don’t successfully master Spanish: the same will apply as international players scramble for footprint in all emerging markets. The challenge for most multi-national organizations is how to develop locally tailored content efficiently. Technology driven global information management will help them launch into new territories as quickly as possible and gain that all important first mover advantage ahead of the competition, without inadvertently alienating key markets.”
Boorman added: “Quality is paramount in driving international business opportunities. Basic blunders such as these can be avoided by focusing on the quality of the translation supply chain. Organizations should use certified translators to ensure their messages do not literally get lost in translation.”
关于 SDL
SDL International (伦敦股票交易所:SDL)是全球信息管理 (GIM) 解决方案的领导者,致力于帮助各大公司让高质量的多语种内容更快地投向全球市场。 他们的企业软件和服务将与企业现有的业务系统相集成,能够从内容创作到发布,并贯穿整个本地化供应链对全球内容的交付实施管理。
全球各大领域的领袖都依赖 SDL 为他们的 GIM 流程提供企业软件或托管服务,这些企业包括 Audi、Bayer、Best Western、Bosch、Canon、Deutsche Bank、Kodak、Microsoft、Morgan Stanley、Reuters 和 SAP。
SDL 已经实施了超过 500 套企业 GIM 解决方案,在整个 GIM 生态系统中部署了 170,000 多个软件许可,并且每个月为 1 千万客户提供对按需翻译门户的访问。 超过 1,000 专业服务人员通过公司遍布全球的 30 个国家,50 多个分公司的全球化结构提供咨询、实施和语言服务。 有关详情,请访问
www.sdl.com 所有商标均归其各自所有者所有。