
要查看研讨会档案,您需要从以下网址下载 Webex 播放器
http://www.intercall.com/services/web-conferencing/meeting-center-resources_recplay.php。
从本质上看,当今世界的信息就是全球信息。 对于活跃于世界舞台上的所有企业而言,任何内容 – 无否是否翻译 – 都会被源语言不是其母语的人阅读。
您的区域组织是否对本地产品信息与公司全球信息和品牌出现背离而感到不满意? 在向全球受众提供产品信息,如手册和产品说明时,传达符合当地商业和文化要求的公司信息至关重要。
规管机构越来越倾向于要求提供本地语言信息。 业界领袖面临着应对 EMEA 的集中程序 (PIM) 转折点的挑战。 然而,通向成功的多语种 PIM 提交方案之路充满了挑战。
您是否面临缩短文档生产周期、降低翻译成本和提高翻译质量的挑战? 参加此次 30 分钟的网络研讨会,了解如何同时实现这三个目标。
术语管理是一门重要的学科,它可以方便翻译员、语言服务提供商和企业创建和传送全球内容。 博士 Sue Ellen Wright 解释了某些高级功能,其中包括使用 SDL MultiTerm 进行筛选和建模。
此网上技术交流会将概括地介绍 FrameMaker 中的结构化编写和 XML 为什么能迎合客户过渡到 XML 的趋势。此外,该会议还将展示它在为全球客户进行编写方面的优点,并探讨可以进一步增加 XML 所带来益处的其它方式。
欢迎参加此次网络研讨会,了解 XML、单源和全球 XML 的相关介绍 – 使用 XML 与全球市场沟通时。
了解全球领先的网络计算产品生产商 Sun Microsystems 是如何使用创新技术在其全球的一百多个网站上,快速发布内容一致的多语种本地化在线体验。
希望成为全球市场领导者的组织应当事先考虑到翻译。 翻译资源必须集成到内容创造流程中,以提高全球沟通的一致性、缩短全球市场上的收益时间并降低全球信息管理的成本。
随着客户联系点数量的不断增多,公司要发布和管理的内容也与日俱增。 某些之前仅属于市场营销和技术交流的领域,现在已经发生了微妙的变化,全球化企业正在从越来越多的部门发布内容,如:行业标准、财务报表、技术规格及其他。
Forrester 将公布其调查结果,该调查的参与者是 150 名来自《财富》世界 500 强的高级营销主管。 调查揭示了创建和维护国际化 Web 的主要趋势。
众所周知,一致的全球品牌可丰富客户体验,因此将直接影响到股东的价值。 但是,如果在语言不同的多个国家/地区,扩展的复杂性将大大增加出错的几率。
本网上技术交流会将通过 Gullivers Travel Associates (GTA) 和 Travelport 部门 OctopusTravel.com 的个案,讨论能提供同步全球网络内容的最佳方案。
欢迎参与此次网络研讨会,了解 RS Components 是如何借助全球 XML 加快产品上市时间的。
不管您拥有内部翻译员或外包资源,认可 SDL TRADOS 认证 - 预先具有资格的翻译专门技术的行业标准,是您确保更快产品上市的最佳途径。
在本期免费网络研讨会中,我们将了解:
届时,由支持工程师、开发人员、培训和产品经理组成的专家小组将为您答疑解惑,并展示解决方案。 此外,您还有机会了解新的提示和技巧及更多的软件相关信息。
在全球市场的赢利时间取决于多种因素:在各个市场的收益时间,进入市场所需的成本,各市场交流的一致性和关联性,各市场的经济规模。 所有这些因素都会影响全球市场的收益率。
In the increasingly global economy, companies often generate forty to sixty percent of their revenue outside of their home markets. This focus on global markets puts a high priority on getting information to customers in their chosen local language.
Translation and localization are fundamental processes within any Global Information Management (GIM) solution. Moving content through the localization supply chain consists of many different tasks, but they fall into just two broad categories: activities related to the translation and localization of content, and activities associated with managing the tasks and processes needed to support localization.
In this webinar you will learn:
• Best Practices for streamlining multilingual content production
• Centralizing linguistic assets
• How to improve the consistency and quality of localized material
• Improving project management
• Reduce translation costs
• Improve ROI on translation services
• Integration with existing content management applications
众多全球化企业在内容管理系统和 XML 计划方面投入了许多资本,以确保能在企业各部门中重复利用其内容。 文档(无论是母语还是本地化语言)中的不一致将大大影响全球品牌、产品的面市时间和服务提供以及客户体验。
众多全球化企业在内容管理系统和 XML 计划方面投入了许多资本,以确保能在企业各部门中重复利用其内容。 文档(无论是母语还是本地化语言)中的不一致将大大影响全球品牌、产品的面市时间和服务提供以及客户体验。
是否需要详细了解翻译服务的新欧洲标准及术语和项目管理的作用? SDL Trados Technologies 非常荣幸能举办本次时长为 60 分钟的网上技术交流会,Gabriele Sauberer 将在会上探讨此主题。
加入 Astoria、SDL 和客座主持 Frank Gilbane(Gilbane Report 的发行商)的在线网络研讨会,了解 Siemens Medical 是如何从策略转变为解决方案实施,以 22 种语言形式发布其 2,200 种产品的操作和维护文档。
SDL Trados Technologies 的 Graham Bennett 将介绍如何使用 SDL PhraseFinder 以及如何充分利用此强大的术语提取工具
此网络研讨会特别适合新用户,因为它将介绍如何开始使用 SDL Trados 2007 及准备项目。
此次普及的网络研讨会介绍 SDL Trados 2007 的新组件和新功能。
成功的全球品牌承认了解全球市场中文化和品位多元化的重要性,能顺利地满足客户体验需求。 有人提出了一种有关全球化的悖论 – 进入全球市场的道路越顺利,品牌和产品管理面临的挑战就越大