全球信息管理 (GIM) 解决方案的领先提供商 SDL 今天宣布推出 SDL TRADOS Certification 2007。
新的认证计划建立在 2006 计划的成功基础之上,为企业、翻译公司以及兼职翻译提供了证明自己在新发布的 SDL Trados 2007 产品方面的专业知识的机会。
“新的 2007 认证计划令我们在统一翻译供应链方面又前进了一步,加入了三个级别,专用于开辟面向更多客户的领域以及测试 SDL 数据包文件格式使用的流畅性,”SDL Trados 技术部副总裁 Keith Laska 如是说。 “我们仔细聆听了用户反馈意见,并相信作为业界领先技术认证计划,我们取得的进步将进一步巩固该计划的成功地位”。
2007 认证计划的新特点包括:
多级认证使用户能够按照三个核心级别(即入门级、中级和高级)的培训计划来充分证明他们的成就。
支持 SDL Trados 2007、新的 SDL 数据包和 SDL MultiTerm 2007,为通过翻译供应链的项目提供了新标准的质量和一致性。
SDL TRADOS 认证计划是全球专业翻译人士的领先技术认证计划。 该计划于 2006 年 5 月推出,现已获得了世界各地企业、行业社区、翻译机构、兼职翻译和大学的认可和支持。 6,000 多名用户积极参与当前认证计划,包括:
超过 100 个企业公司,如 Siemens A&D、Open Text、Nikken Corporation、Microsoft 以及联合国(国际劳工组织国际培训中心)。 “SDL TRADOS 认证计划对 Open Text 的本地化方案是必不可少的附加物,因为它有助于确保全面一致的翻译质量,”Open Text(全球企业内容管理软件的领头羊)研发本地化的总监 Lynne Lalonde 说。
200 多家翻译机构,如总部设在瑞士的 CLS Communications 和总部设在美国的 Welocalize,“在 Welocalize,我们把 SDL TRADOS 认证和培训视为一个重要的工具,可确保关键用户全面了解最新技术功能。 该项目将有助于确保项目经理和翻译人员能够充分利用软件中提供的省时 QA 功能,实现投资回报以及客户的直接利益。”Welocalize 副总裁 Andre Pellet 说。
网络领先的在线翻译社区 ProZ.com 将 SDL TRADOS 认证证书纳入到了 200,000 多份在线翻译人员的个人资料中。
大学,如欧洲最古老的大学之一:博洛尼亚大学。 博洛尼亚大学 SSLMIT 部的 Bertaccini 教授说:“学校的目标在于使翻译员和口译员受到教育,使其能力达到较高水平。 作为这一目标的一部分,让学生以领先 CAT 工具为基础积累知识非常重要,他们以后在工作场合中会遇到这些工具。 为了实现这一目标,我们已将 SDL TRADOS 认证计划纳入到主要课程中。”
“新的 SDL TRADOS Certification 2007 有所改进,以确保可以识别 SDL Trados 2007 中的新功能”Keith Laska 继续说道。 “例如,它包括了强大的 SDL 软件包,这是一个重要的新功能,专门设计用于翻译项目中提高质量和一致性的水准。 还有,通过采用三个级别的认证,专业翻译人员可以选择最适合自己需求的认证级别。 SDL TRADOS 认证已经成为专业翻译人士可依据的认证标准,以显示他们一直以来寻求的差异化水平”。
编辑注意事项:
在 SDL TRADOS 2006 计划下认证的用户收到一个针对 SDL Trados 2007 新功能的免费升级测试和自运行教程
有关 SDL TRADOS 认证计划的更多信息,请访问 www.sdl.com/certified