5 ways translation technology can improve productivity

Looking at ways to improve translation productivity can lead to significant time and cost savings. Here are 5 ways to improve translation productivity with SDL Trados Studio 2011, the world's leading translation software, chosen by over 185,000 users world-wide.

SDL Trados Studio 2011
Translator Productivity

1. Leverage existing content

Translating the same content over and over again or having to manually copy and paste content from a previously translated document wastes time and resource. At the heart of Studio 2011 is Translation Memory (TM) technology, which is a linguistic database that continually captures your translations as you work for re-use in future translations. With SDL translation software, productivity is instantly increased as all previous translations are accumulated as small segments within the TM and are ready to re-use whenever you need them. 

2. Share translation assets

Translation teams can be dispersed across several departments and productivity is often lost though manual processes of sharing translation assets and work. SDL Studio GroupShare, used alongside Studio 2011, helps to achieve a consistent output across the translation workflow, by allowing project managers, translators, terminologists and reviewers to work on the same project regardless of location. The benefits of this are that all updates and changes made to the translation assets are made in real time, so everybody is using the most accurate and up-to-date information.

3. Consistent terminology

Providing a constant churn of consistent and accurate translated content places a considerable burden on translation teams. Creating a glossary of multilingual terminology is the answer to ensuring that no matter where the translation originates, key terms will be consistent across the board. SDL Trados Studio 2011 comes with SDL MultiTerm, the market leading terminology management software which provides a central location to store and manage your terminology glossaries. 

4. Project creation

Setting up and managing translation jobs can be a time consuming process if several systems are being used to do this. Studio 2011 provides automated project preparation with a wizard that takes care of most of the repetitive tasks. You can manage languages, files and deadlines all from one central place so that you can use the workflow that best suits your specific needs.

5. Flexible review process

The review process of any translation job is as important as the translation itself. Improvements in productivity come from a flexible review process that can take place either within or outside of a computer assisted translation (CAT) tool. Studio 2011 can convert Studio files (SDL XLIFF files) into bilingual MS Word documents allowing a quick and easy way for translations to be reviewed by people without Studio. It also allows changes, comments and track changes to be made – all of which can be imported back into Studio when the review is complete. 

shutterstock_100015373_P 2.jpg

Are you considering SDL Trados Studio?

If you are new to SDL Trados Studio then please use our resources to discover our leading translation memory software